但以理書第4章 |
1 |
2 我樂意將高處 |
3 |
4 |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
7 於是那些術士、觀天象的 |
8 末後那照我神 |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
10 |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
13 |
14 他 |
15 樹樁 |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
17 這事乃 |
18 |
19 |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
28 |
29 過了十二個月,他行走 |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
32 他們必把你趕出 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
34 |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 |
2 Мне приснился сон, который испугал меня. Я лежал на кровати и мысленно видел образы и видения, которые заставили меня содрогнуться. |
3 Тогда я отдал приказ привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они сказали мне, что означает мой сон. |
4 Когда пришли чародеи и халдеи, я рассказал им о своём сне, но ни один из них не смог объяснить его значение. |
5 Наконец ко мне пришёл Даниил (я дал ему имя Валтасар в честь моего бога; в нём пребывает дух святых богов). Я рассказал Даниилу о своём сне. |
6 Я сказал: „Валтасар, ты самый искусный из всех чародеев. Я знаю, что в тебе дух святых богов и нет такой тайны, которую ты не смог бы понять. Вот какой сон я видел, объясни мне его значение. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Во сне ты видел дерево, которое выросло высоким и крепким, и его вершина касалась небес. Его видно было со всех концов земли. На нём были прекрасные листья, а плодов было так много, что всем хватало на пропитание. Оно служило домом для диких животных, а в его ветвях гнездились птицы. Вот какое дерево видел ты. |
18 |
19 Царь, ты — это дерево! Ты стал великим и могущественным. Ты как высокое дерево, которое достигает небес, и твоя власть простирается до краёв земли. |
20 Царь, ты видел святого Ангела, сходящего с небес. Он сказал: „Срубите дерево и уничтожьте его, только его пень с корнями оставьте в земле. Скуйте его железным и бронзовым кольцом и оставьте в полевой траве, чтобы роса орошала его. Он будет жить как дикое животное и таким останется, пока не пройдёт семь лет”. |
21 Царь, вот толкование этого сна: Всемогущий Бог повелел, чтобы случилось всё это с моим господином, царём. |
22 Царь Навуходоносор, ты будешь вынужден покинуть свой народ. Ты будешь жить среди диких животных и есть траву как скот, и роса небесная будет орошать тебя. Пройдёт семь лет, прежде чем ты сможешь извлечь необходимые выводы из этого урока. Ты познаешь, что Бог Всевышний правит над царством людей и Бог Всевышний даёт царства тому, кому захочет. |
23 Повеление оставить корень дерева в земле означает вот что: твоё царство будет возвращено тебе, когда ты познаешь, что Всевышний Бог правит твоим царством. |
24 Посему, царь, прими мой совет: совершай добрые дела, не греши и будь милостив к бедным людям, чтобы искупить свой грех. И тогда успех будет сопутствовать тебе». |
25 |
26 Спустя двенадцать месяцев после того, как царь Навуходоносор видел этот сон, он гулял по крыше своего дворца в Вавилоне. «Посмотрите на Вавилон! — сказал царь. — Я построил этот великий город. Это — мой дворец! Я построил этот великий город силой своего могущества, чтобы показать моё величие!» |
27 |
28 Не успел он договорить эти слова, как с небес раздался голос, который сказал: |
29 Тебя отлучат от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь питаться травой как вол. Пройдёт семь лет, прежде чем ты сможешь извлечь необходимые выводы из этого урока. Ты познаешь, что Бог Всевышний правит над царствами людей и что Он даёт власть тем, кому захочет». |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 И теперь я, Навуходоносор, превозношу, почитаю и восхваляю Царя Небесного. Все дела Его праведны, Он всегда справедлив и может сделать гордых людей смиренными!» |
35 |
36 |
37 |
但以理書第4章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 |
1 |
2 我樂意將高處 |
2 Мне приснился сон, который испугал меня. Я лежал на кровати и мысленно видел образы и видения, которые заставили меня содрогнуться. |
3 |
3 Тогда я отдал приказ привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они сказали мне, что означает мой сон. |
4 |
4 Когда пришли чародеи и халдеи, я рассказал им о своём сне, но ни один из них не смог объяснить его значение. |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
5 Наконец ко мне пришёл Даниил (я дал ему имя Валтасар в честь моего бога; в нём пребывает дух святых богов). Я рассказал Даниилу о своём сне. |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
6 Я сказал: „Валтасар, ты самый искусный из всех чародеев. Я знаю, что в тебе дух святых богов и нет такой тайны, которую ты не смог бы понять. Вот какой сон я видел, объясни мне его значение. |
7 於是那些術士、觀天象的 |
7 |
8 末後那照我神 |
8 |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
9 |
10 |
10 |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
11 |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
12 |
13 |
13 |
14 他 |
14 |
15 樹樁 |
15 |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
16 |
17 這事乃 |
17 Во сне ты видел дерево, которое выросло высоким и крепким, и его вершина касалась небес. Его видно было со всех концов земли. На нём были прекрасные листья, а плодов было так много, что всем хватало на пропитание. Оно служило домом для диких животных, а в его ветвях гнездились птицы. Вот какое дерево видел ты. |
18 |
18 |
19 |
19 Царь, ты — это дерево! Ты стал великим и могущественным. Ты как высокое дерево, которое достигает небес, и твоя власть простирается до краёв земли. |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
20 Царь, ты видел святого Ангела, сходящего с небес. Он сказал: „Срубите дерево и уничтожьте его, только его пень с корнями оставьте в земле. Скуйте его железным и бронзовым кольцом и оставьте в полевой траве, чтобы роса орошала его. Он будет жить как дикое животное и таким останется, пока не пройдёт семь лет”. |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
21 Царь, вот толкование этого сна: Всемогущий Бог повелел, чтобы случилось всё это с моим господином, царём. |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
22 Царь Навуходоносор, ты будешь вынужден покинуть свой народ. Ты будешь жить среди диких животных и есть траву как скот, и роса небесная будет орошать тебя. Пройдёт семь лет, прежде чем ты сможешь извлечь необходимые выводы из этого урока. Ты познаешь, что Бог Всевышний правит над царством людей и Бог Всевышний даёт царства тому, кому захочет. |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
23 Повеление оставить корень дерева в земле означает вот что: твоё царство будет возвращено тебе, когда ты познаешь, что Всевышний Бог правит твоим царством. |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
24 Посему, царь, прими мой совет: совершай добрые дела, не греши и будь милостив к бедным людям, чтобы искупить свой грех. И тогда успех будет сопутствовать тебе». |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
25 |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
26 Спустя двенадцать месяцев после того, как царь Навуходоносор видел этот сон, он гулял по крыше своего дворца в Вавилоне. «Посмотрите на Вавилон! — сказал царь. — Я построил этот великий город. Это — мой дворец! Я построил этот великий город силой своего могущества, чтобы показать моё величие!» |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
27 |
28 |
28 Не успел он договорить эти слова, как с небес раздался голос, который сказал: |
29 過了十二個月,他行走 |
29 Тебя отлучат от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь питаться травой как вол. Пройдёт семь лет, прежде чем ты сможешь извлечь необходимые выводы из этого урока. Ты познаешь, что Бог Всевышний правит над царствами людей и что Он даёт власть тем, кому захочет». |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
30 |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
31 |
32 他們必把你趕出 |
32 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
33 |
34 |
34 И теперь я, Навуходоносор, превозношу, почитаю и восхваляю Царя Небесного. Все дела Его праведны, Он всегда справедлив и может сделать гордых людей смиренными!» |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
35 |
36 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
37 |