何西阿書

第14章

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Самария должна быть наказана, потому что восстала против Бога своего. Израильтяне будут убиты мечами, а их дети будут разорваны на куски, и беременные женщины будут рассечены.

2 Израиль, твои грехи привели тебя к падению. Так вернись же к Господу, Богу твоему!

3 Подумай о том, что ты скажешь Господу и возвращайся. Скажи Ему: «Прости все наши грехи и прими эту молитву как жертву нашу; мы восхваляем Тебя нашими устами.

4 Ассирия не спасёт нас. Мы не сядем больше на боевых коней, и больше никогда не назовём всё то, что сотворили руки наши: „Бог наш”. Потому что только Ты Один милосерден к сиротам».

5 Так говорит Господь: «Я прощу их за то, что они покинули Меня. Я покажу им Свою безграничную любовь, потому что Я больше не гневаюсь на них.

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветёт как лилия, он будет расти словно ливанский кедр.

7 Его ветви распустятся, и он будет красив, как оливковое дерево; заблагоухает он подобно ливанскому кедру.

8 Израильтяне снова заживут под покровительством Моим. Они вырастут как пшеница, расцветут словно виноградная лоза, и станут как вино из Ливана».

9 «Ефрем, Я никогда не имел никакого отношения к идолам. Именно Я отвечаю на твои молитвы и охраняю тебя. Я словно вечнозелёное дерево, и от Меня будут твои плоды».

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

1 Самария должна быть наказана, потому что восстала против Бога своего. Израильтяне будут убиты мечами, а их дети будут разорваны на куски, и беременные женщины будут рассечены.

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

2 Израиль, твои грехи привели тебя к падению. Так вернись же к Господу, Богу твоему!

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

3 Подумай о том, что ты скажешь Господу и возвращайся. Скажи Ему: «Прости все наши грехи и прими эту молитву как жертву нашу; мы восхваляем Тебя нашими устами.

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

4 Ассирия не спасёт нас. Мы не сядем больше на боевых коней, и больше никогда не назовём всё то, что сотворили руки наши: „Бог наш”. Потому что только Ты Один милосерден к сиротам».

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

5 Так говорит Господь: «Я прощу их за то, что они покинули Меня. Я покажу им Свою безграничную любовь, потому что Я больше не гневаюсь на них.

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветёт как лилия, он будет расти словно ливанский кедр.

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

7 Его ветви распустятся, и он будет красив, как оливковое дерево; заблагоухает он подобно ливанскому кедру.

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

8 Израильтяне снова заживут под покровительством Моим. Они вырастут как пшеница, расцветут словно виноградная лоза, и станут как вино из Ливана».

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

9 «Ефрем, Я никогда не имел никакого отношения к идолам. Именно Я отвечаю на твои молитвы и охраняю тебя. Я словно вечнозелёное дерево, и от Меня будут твои плоды».