6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。
1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.
2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.
3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.
4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.
5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.
6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.
7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».
8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.
9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.
10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.
11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.
12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».
13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.
14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.
15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.
16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.
17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.
1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.
2 場[floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。
2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.
3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的物[things]。
3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.
4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.
5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?
5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.
6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。
6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.
7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».
8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。
8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.
9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.
10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻往[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]。
10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.
11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。
11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.
12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。
12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».
13 我曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。
13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.
14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。
14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.
15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.
16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.
17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。
17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.