| 馬可福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 
| 7 又 | 
| 8 我誠然 | 
| 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 
| 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 
| 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 
| 19 耶穌從那裏 | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 
| 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 
| 23 在他們 | 
| 24 說 | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 
| 26 污靈 | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 
| 29  | 
| 30 只是 | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 
| 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 
| 37 他們 | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 
| 39 他 | 
| 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 
| 42 他一說這話 | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 
| Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. | 
| 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. | 
| 7 Вот что он проповедовал людям:  | 
| 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».  | 
| 9  | 
| 10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. | 
| 11 И раздался голос с небес:  | 
| 12  | 
| 13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. | 
| 14  | 
| 15 Он говорил:  | 
| 16  | 
| 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. | 
| 20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 
| 21  | 
| 22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. | 
| 23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: | 
| 24  | 
| 25 Иисус приказал нечистому духу:  | 
| 26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. | 
| 27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:  | 
| 28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. | 
| 29  | 
| 30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. | 
| 31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. | 
| 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. | 
| 35  | 
| 36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, | 
| 37 и когда нашли, то сказали Ему:  | 
| 38 Иисус ответил им:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. | 
| 43 Иисус же отослал его прочь | 
| 44 и строго приказал ему:  | 
| 45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. | 
| 馬可福音第1章 | Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. | 
| 7 又 | 7 Вот что он проповедовал людям:  | 
| 8 我誠然 | 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 11 И раздался голос с небес:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. | 
| 14  | 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 15 Он говорил:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19 耶穌從那裏 | 19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. | 
| 23 在他們 | 23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: | 
| 24 說 | 24  | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 25 Иисус приказал нечистому духу:  | 
| 26 污靈 | 26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:  | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. | 
| 29  | 29  | 
| 30 只是 | 30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. | 
| 32  | 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, | 
| 37 他們 | 37 и когда нашли, то сказали Ему:  | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 38 Иисус ответил им:  | 
| 39 他 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 41  | 
| 42 他一說這話 | 42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 43 Иисус же отослал его прочь | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 44 и строго приказал ему:  | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |