士師記第6章 |
1 |
2 米甸人壓制以色列 |
3 以色列 |
4 他們 |
5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 |
6 以色列 |
7 |
8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, |
9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; |
10 我 |
11 |
12 耶和華的天使 |
13 基甸說:「我 |
14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 |
15 基甸對他 |
16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 |
17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 |
18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 |
19 |
20 神的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 基甸見他是耶和華的天使 |
23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 |
24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 |
25 |
26 在這磐石 |
27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 |
28 |
29 就彼此說:「是誰作了這事 |
30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 |
31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 |
32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 |
33 |
34 耶和華的靈 |
35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 |
36 |
37 現在 |
38 次日基甸從早起來 |
39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 |
40 那 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти. |
3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай. |
4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её. |
6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи. |
7 |
8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: |
9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю. |
10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня». |
11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян. |
12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: |
13 Гедеон ответил: |
14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: |
15 Гедеон ответил: |
16 Господь сказал ему: |
17 Тогда Гедеон сказал Господу: |
18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». |
19 |
20 Ангел Божий сказал Гедеону: |
21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез. |
22 |
23 Но Господь сказал Гедеону: |
24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». |
25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: |
26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры». |
27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью. |
28 |
29 И стали они спрашивать друг у друга: |
30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: |
31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: |
32 Иоас сказал: |
33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине. |
34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера. |
35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям. |
36 |
37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил». |
38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу! |
39 И сказал Гедеон Богу: |
40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы. |
士師記第6章 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
1 |
2 米甸人壓制以色列 |
2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти. |
3 以色列 |
3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай. |
4 他們 |
4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 |
5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её. |
6 以色列 |
6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи. |
7 |
7 |
8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, |
8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: |
9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; |
9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю. |
10 我 |
10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня». |
11 |
11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян. |
12 耶和華的天使 |
12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: |
13 基甸說:「我 |
13 Гедеон ответил: |
14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 |
14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: |
15 基甸對他 |
15 Гедеон ответил: |
16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 |
16 Господь сказал ему: |
17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 |
17 Тогда Гедеон сказал Господу: |
18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 |
18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». |
19 |
19 |
20 神的天使 |
20 Ангел Божий сказал Гедеону: |
21 耶和華的天使 |
21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез. |
22 基甸見他是耶和華的天使 |
22 |
23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 |
23 Но Господь сказал Гедеону: |
24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 |
24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». |
25 |
25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: |
26 在這磐石 |
26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры». |
27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 |
27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью. |
28 |
28 |
29 就彼此說:「是誰作了這事 |
29 И стали они спрашивать друг у друга: |
30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 |
30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: |
31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 |
31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: |
32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 |
32 Иоас сказал: |
33 |
33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине. |
34 耶和華的靈 |
34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера. |
35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 |
35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям. |
36 |
36 |
37 現在 |
37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил». |
38 次日基甸從早起來 |
38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу! |
39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 |
39 И сказал Гедеон Богу: |
40 那 |
40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы. |