| 使徒行傳第15章 | 
| 1  | 
| 2 那時 | 
| 3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 | 
| 4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 | 
| 5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 | 
| 6  | 
| 7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 | 
| 8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 | 
| 9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 | 
| 10 既是這樣 | 
| 11 我們得救,乃是因主耶穌基督 | 
| 12  | 
| 13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 | 
| 14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 | 
| 15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 | 
| 16  | 
| 17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 | 
| 18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 | 
| 19  | 
| 20 只是我們要給他們寫信 | 
| 21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 | 
| 22  | 
| 23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 | 
| 24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 | 
| 25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 | 
| 26 這二人是為我們 | 
| 27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 | 
| 28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, | 
| 29 就是禁戒祭偶像的食物 | 
| 30  | 
| 31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 | 
| 32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 | 
| 33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 | 
| 34 唯有西拉定意仍住在那裏 | 
| 35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; | 
| 38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 | 
| 39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; | 
| 40 保羅揀選了西拉,也離開 | 
| 41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 | 
| Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. | 
| 3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. | 
| 4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. | 
| 5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали:  | 
| 6  | 
| 7 После долгих споров Пётр встал и сказал им:  | 
| 8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. | 
| 9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. | 
| 10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? | 
| 11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. | 
| 15 И это подтверждают слова пророков: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. | 
| 20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. | 
| 21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».  | 
| 22  | 
| 23 Они послали с ними такое письмо:  | 
| 24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. | 
| 25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, | 
| 26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. | 
| 27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. | 
| 28  | 
| 29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».  | 
| 30  | 
| 31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. | 
| 32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. | 
| 33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. | 
| 34 [Но Сила решил остаться там]. | 
| 35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. | 
| 36  | 
| 37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. | 
| 38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. | 
| 39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. | 
| 40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. | 
| 41  | 
| 使徒行傳第15章 | Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時 | 2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. | 
| 3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 | 3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. | 
| 4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 | 4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. | 
| 5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 | 5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали:  | 
| 6  | 6  | 
| 7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 | 7 После долгих споров Пётр встал и сказал им:  | 
| 8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 | 8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. | 
| 9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 | 9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. | 
| 10 既是這樣 | 10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? | 
| 11 我們得救,乃是因主耶穌基督 | 11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 | 13  | 
| 14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 | 14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. | 
| 15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 | 15 И это подтверждают слова пророков: | 
| 16  | 16  | 
| 17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 | 17  | 
| 18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 | 18  | 
| 19  | 19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. | 
| 20 只是我們要給他們寫信 | 20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. | 
| 21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 | 21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».  | 
| 22  | 22  | 
| 23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 | 23 Они послали с ними такое письмо:  | 
| 24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 | 24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. | 
| 25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 | 25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, | 
| 26 這二人是為我們 | 26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. | 
| 27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 | 27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. | 
| 28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, | 28  | 
| 29 就是禁戒祭偶像的食物 | 29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».  | 
| 30  | 30  | 
| 31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 | 31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. | 
| 32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 | 32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. | 
| 33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 | 33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. | 
| 34 唯有西拉定意仍住在那裏 | 34 [Но Сила решил остаться там]. | 
| 35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 | 35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. | 
| 36  | 36  | 
| 37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; | 37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. | 
| 38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 | 38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. | 
| 39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; | 39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. | 
| 40 保羅揀選了西拉,也離開 | 40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. | 
| 41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 | 41  |