| 使徒行傳第22章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 
| 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 
| 9 與我同行的人實在 | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 
| 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 
| 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 
| 20 並且你的殉道者 | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 
| 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 
| 24 軍長 | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 
| 27 軍長 | 
| 28 軍長 | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 
| 30  | 
| Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: | 
| 3  | 
| 4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. | 
| 5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».  | 
| 6  | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне:  | 
| 8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил:  | 
| 9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. | 
| 10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. | 
| 12  | 
| 13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. | 
| 14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. | 
| 15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. | 
| 16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. | 
| 17  | 
| 18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне:  | 
| 19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. | 
| 20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. | 
| 21 Тогда Всевышний ответил мне:  | 
| 22  | 
| 23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, | 
| 24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. | 
| 25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону:  | 
| 26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал:  | 
| 27 Трибун подошёл к нему и спросил:  | 
| 28 Трибун сказал:  | 
| 29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: | 
| 3  | 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».  | 
| 6  | 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне:  | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил:  | 
| 9 與我同行的人實在 | 9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. | 
| 17  | 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне:  | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. | 
| 20 並且你的殉道者 | 20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 21 Тогда Всевышний ответил мне:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, | 
| 24 軍長 | 24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону:  | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал:  | 
| 27 軍長 | 27 Трибун подошёл к нему и спросил:  | 
| 28 軍長 | 28 Трибун сказал:  | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. | 
| 30  | 30  |