列王紀下

第4章

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

4-я книга Царств

Глава 4

1 Жена одного человека из братства пророков с рыданием говорила Елисею: «Твой слуга, мой муж, умер. Ты знаешь, что он почитал Господа. Но сейчас человек, который занял нам денег, пришёл, чтобы забрать обоих моих сыновей и сделать их своими рабами».

2 Елисей ответил ей: «Как я могу тебе помочь? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» Женщина сказала: «У меня в доме ничего нет, кроме кувшина с оливковым маслом».

3 Тогда Елисей сказал: «Пойди и попроси пустые сосуды у всех своих соседей. Попроси много сосудов.

4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно».

5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом.

6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: «Подай мне другой сосуд». Но все сосуды были наполнены, и сын сказал ей: «Нет больше сосудов». Тогда масло перестало литься.

7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: «Пойди и продай масло, а затем заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся».

8 Однажды Елисей пришёл в Сонам. Там жила одна богатая женщина. Она упросила Елисея остановиться и поесть у неё в доме, и каждый раз, когда Елисей проходил мимо того места, он останавливался там, чтобы поесть.

9 И сказала женщина своему мужу: «Я знаю, что этот человек, который часто проходит мимо нашего дома, святой Божий человек.

10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам».

11 Однажды, когда Елисей пришёл в её дом, он поднялся в эту комнату и лёг там отдохнуть.

12 Он сказал своему слуге Гиезию: «Позови эту сонамитянку». Слуга позвал её, и она пришла к Елисею.

13 Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».

14 И спросил Елисей Гиезию: «Что же мы можем сделать для неё?» Гиезий ответил: «Я знаю! У неё нет сына, а муж её стар».

15 Тогда Елисей сказал: «Позови её». Гиезий позвал её. Она пришла и остановилась в дверях.

16 И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»

17 Но женщина действительно забеременела, и весной она родила сына, как обещал ей Елисей.

18 Мальчик подрос. Однажды он пошёл в поле к отцу, который работал со жнецами.

19 Мальчик сказал отцу: «Моя голова! У меня болит голова!» Тогда он сказал своему слуге: «Отнеси его к матери».

20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер.

21 Женщина поднялась и положила мальчика на постель Елисея, Божьего человека, а затем закрыла дверь и вышла из комнаты.

22 Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».

23 Её муж сказал: «Зачем тебе сегодня ехать к Божьему человеку? Сегодня же не праздник Новолуния и не суббота». Она сказала: «Не волнуйся. Всё будет хорошо».

24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: «Поехали! И поторопись! Не останавливайся, пока я тебе не скажу».

25 Женщина отправилась к Божьему человеку, к горе Кармел. Божий человек издалека увидел приближающуюся женщину. Он сказал своему слуге Гиезию: «Смотри, это сонамитянка!

26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: «Всё хорошо».

27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня».

28 И воскликнула сонамитянка: «Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: „Не обманывай меня!”»

29 Тогда Елисей сказал Гиезию: «Соберись в дорогу. Возьми мой посох и иди. Не останавливайся и ни с кем не разговаривай. Если ты встретишь кого-либо, то даже не здоровайся. Если же кто поздоровается с тобой, не отвечай. Когда придёшь в её дом, положи мой посох на лицо ребёнка».

30 Но мать ребёнка сказала: «Так же верно, как то, что Господь жив и ты жив, я не уйду без тебя!» Тогда Елисей встал и пошёл за сонамитянкой.

31 Гиезий пришёл в дом раньше Елисея и женщины. Он положил посох на лицо мальчика, но ребёнок не говорил и не подавал никаких признаков жизни. Тогда Гиезий вышел навстречу Елисею и сказал ему: «Ребёнок не просыпается!»

32 Елисей зашёл в дом. Там на его постели лежал умерший ребёнок.

33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик.

34 и, подойдя к постели, склонился над ребёнком, приложил свои ладони к его ладоням, пристально посмотрел ему в глаза и подышал ему в лицо. Елисей склонился над ребёнком, и тело мальчика согрелось.

35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.

36 Елисей позвал Гиезия и сказал: «Позови сонамитянку». Гиезий позвал её. Когда она пришла, Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла.

38 Когда Елисей возвратился в Галгал, в той земле свирепствовал голод. Братство пророков сидело перед Елисеем. Он сказал своему слуге: «Поставь большой котёл на огонь и свари суп для пророков».

39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды.

40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: «Божий человек, здесь яд в котле!» Поэтому они не могли есть.

41 Но Елисей сказал: «Принесите немного муки». Он насыпал её в котёл и сказал: «Подай пророкам суп, чтобы они могли его есть». И не стало в супе ничего вредного.

42 Один человек из Ваалшалиши пришёл и принёс Божьему человеку хлеб от первого урожая. У него сумке было двадцать булок ячменного хлеба и свежая пшеница. Тогда Елисей приказал: «Отдай это людям, пусть едят».

43 Слуга Елисея возразил: «Здесь недостаточно еды для ста человек». Но Елисей ответил: «Отдай эту еду людям. Пусть едят. Господь говорит: „Они насытятся и ещё останется”».

44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

列王紀下

第4章

4-я книга Царств

Глава 4

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

1 Жена одного человека из братства пророков с рыданием говорила Елисею: «Твой слуга, мой муж, умер. Ты знаешь, что он почитал Господа. Но сейчас человек, который занял нам денег, пришёл, чтобы забрать обоих моих сыновей и сделать их своими рабами».

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

2 Елисей ответил ей: «Как я могу тебе помочь? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» Женщина сказала: «У меня в доме ничего нет, кроме кувшина с оливковым маслом».

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

3 Тогда Елисей сказал: «Пойди и попроси пустые сосуды у всех своих соседей. Попроси много сосудов.

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно».

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом.

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: «Подай мне другой сосуд». Но все сосуды были наполнены, и сын сказал ей: «Нет больше сосудов». Тогда масло перестало литься.

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: «Пойди и продай масло, а затем заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся».

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

8 Однажды Елисей пришёл в Сонам. Там жила одна богатая женщина. Она упросила Елисея остановиться и поесть у неё в доме, и каждый раз, когда Елисей проходил мимо того места, он останавливался там, чтобы поесть.

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

9 И сказала женщина своему мужу: «Я знаю, что этот человек, который часто проходит мимо нашего дома, святой Божий человек.

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам».

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

11 Однажды, когда Елисей пришёл в её дом, он поднялся в эту комнату и лёг там отдохнуть.

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

12 Он сказал своему слуге Гиезию: «Позови эту сонамитянку». Слуга позвал её, и она пришла к Елисею.

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

13 Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

14 И спросил Елисей Гиезию: «Что же мы можем сделать для неё?» Гиезий ответил: «Я знаю! У неё нет сына, а муж её стар».

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

15 Тогда Елисей сказал: «Позови её». Гиезий позвал её. Она пришла и остановилась в дверях.

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

16 И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

17 Но женщина действительно забеременела, и весной она родила сына, как обещал ей Елисей.

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

18 Мальчик подрос. Однажды он пошёл в поле к отцу, который работал со жнецами.

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

19 Мальчик сказал отцу: «Моя голова! У меня болит голова!» Тогда он сказал своему слуге: «Отнеси его к матери».

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер.

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

21 Женщина поднялась и положила мальчика на постель Елисея, Божьего человека, а затем закрыла дверь и вышла из комнаты.

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

22 Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

23 Её муж сказал: «Зачем тебе сегодня ехать к Божьему человеку? Сегодня же не праздник Новолуния и не суббота». Она сказала: «Не волнуйся. Всё будет хорошо».

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: «Поехали! И поторопись! Не останавливайся, пока я тебе не скажу».

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

25 Женщина отправилась к Божьему человеку, к горе Кармел. Божий человек издалека увидел приближающуюся женщину. Он сказал своему слуге Гиезию: «Смотри, это сонамитянка!

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: «Всё хорошо».

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня».

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

28 И воскликнула сонамитянка: «Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: „Не обманывай меня!”»

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

29 Тогда Елисей сказал Гиезию: «Соберись в дорогу. Возьми мой посох и иди. Не останавливайся и ни с кем не разговаривай. Если ты встретишь кого-либо, то даже не здоровайся. Если же кто поздоровается с тобой, не отвечай. Когда придёшь в её дом, положи мой посох на лицо ребёнка».

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

30 Но мать ребёнка сказала: «Так же верно, как то, что Господь жив и ты жив, я не уйду без тебя!» Тогда Елисей встал и пошёл за сонамитянкой.

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

31 Гиезий пришёл в дом раньше Елисея и женщины. Он положил посох на лицо мальчика, но ребёнок не говорил и не подавал никаких признаков жизни. Тогда Гиезий вышел навстречу Елисею и сказал ему: «Ребёнок не просыпается!»

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

32 Елисей зашёл в дом. Там на его постели лежал умерший ребёнок.

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик.

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

34 и, подойдя к постели, склонился над ребёнком, приложил свои ладони к его ладоням, пристально посмотрел ему в глаза и подышал ему в лицо. Елисей склонился над ребёнком, и тело мальчика согрелось.

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

36 Елисей позвал Гиезия и сказал: «Позови сонамитянку». Гиезий позвал её. Когда она пришла, Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла.

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

38 Когда Елисей возвратился в Галгал, в той земле свирепствовал голод. Братство пророков сидело перед Елисеем. Он сказал своему слуге: «Поставь большой котёл на огонь и свари суп для пророков».

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды.

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: «Божий человек, здесь яд в котле!» Поэтому они не могли есть.

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

41 Но Елисей сказал: «Принесите немного муки». Он насыпал её в котёл и сказал: «Подай пророкам суп, чтобы они могли его есть». И не стало в супе ничего вредного.

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

42 Один человек из Ваалшалиши пришёл и принёс Божьему человеку хлеб от первого урожая. У него сумке было двадцать булок ячменного хлеба и свежая пшеница. Тогда Елисей приказал: «Отдай это людям, пусть едят».

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

43 Слуга Елисея возразил: «Здесь недостаточно еды для ста человек». Но Елисей ответил: «Отдай эту еду людям. Пусть едят. Господь говорит: „Они насытятся и ещё останется”».

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.