列王紀下第4章 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
11 |
12 以利沙對 |
13 以利沙對 |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
17 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
20 將他抱去 |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
24 於是她 |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
26 請 |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
29 以利沙對 |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Елисей ответил ей: |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 Елисей сказал слуге: |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 И сказал ей Елисей: |
17 |
18 |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 Её муж сказал: |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 |
32 |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 Но Елисей сказал: |
42 |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |
列王紀下第4章 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
2 Елисей ответил ей: |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 |
11 |
12 以利沙對 |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 以利沙對 |
13 Елисей сказал слуге: |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
16 И сказал ей Елисей: |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 將他抱去 |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
21 |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
23 Её муж сказал: |
24 於是她 |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
25 |
26 請 |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 以利沙對 |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
31 |
32 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
34 |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
41 Но Елисей сказал: |
42 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |