約翰福音

第12章

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

45 人看見我,就是看見那差我來的。

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришёл в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.

2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.

3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла.

4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:

5 «Почему это миро не продали за триста динариев и не раздали эти деньги бедным?»

6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны.

7 Тогда Иисус сказал: «Оставь её в покое! Она правильно поступила, что сберегла это масло на сегодняшний день — день, когда Я должен быть подготовлен к погребению.

8 Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас».

9 Многие иудеи узнали, что Иисус находился в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они также хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.

10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря,

11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса.

12 На следующий день многие люди, пришедшие в Иерусалим на праздник, услышав, что Иисус должен прийти туда,

13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: « „Осанна! Благословен Идущий во имя Господа!” Благословен Царь Израиля!»

14 Иисус нашёл молодого осла и сел на него, как сказано в Писаниях:

15 «Не бойся, народ Сиона! Вот едет царь Твой верхом на молодом осле».

16 Сначала ученики Иисуса не поняли этого, но, когда Он был вознесён к славе, тогда они вспомнили, что о Нём было именно так сказано в Писаниях и что именно они сделали для Него всё это.

17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.

18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение.

19 И тогда фарисеи сказали друг другу: «Смотрите, нам так и не удалось ничего сделать. Похоже, что весь мир следует за Ним!»

20 Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник Пасхи, были и греки.

21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: «Господин, мы хотели бы видеть Иисуса».

22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.

23 Иисус ответил им: «Настало время для Сына Человеческого принять Свою славу.

24 Истинно вам говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если умрёт, то принесёт множество зёрен.

25 Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.

26 Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, там будет и слуга Мой; и Отец почтит того, кто служит Мне».

27 «Сейчас же Моя душа исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: „Отец, спаси Меня от того, что должно произойти в этот час?” Но Я для того и пришёл, чтобы пережить этот час.

28 Отец, прославь имя Своё!» И раздался голос с неба: «Я уже прославил Себя и опять прославлю!»

29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: «Ангел говорил Ему!»

30 Иисус сказал им: «Не для Меня раздался этот голос, а для вас.

31 Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.

32 И когда Я буду вознесён от земли, то привлеку к Себе всех».

33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт.

34 И тогда народ сказал Ему: «Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно. Так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто Этот Сын Человеческий?»

35 Тогда Иисус ответил: «Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока у вас есть Свет, ходите, чтобы тьма не объяла вас, так как идущий в темноте не знает, куда идёт.

36 Пока у вас есть Свет, храните веру в Свет, чтобы стать детьми Света». Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.

37 Хотя Иисус совершал все эти знамения на глазах у людей, они всё же не хотели верить.

38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: «Господи, кто поверил нашему посланию? И кому явилась сила Господняя?»

39 Именно поэтому они не могли веровать. Потому что Исаия ещё сказал:

40 «Бог ослепил их глаза и окаменил их сердца, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

41 Исаия сказал это, потому что видел славу Иисуса и говорил о Нём.

42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги,

43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей.

44 И тогда Иисус громко сказал: «Тот, кто верует в Меня, верует не в Меня, а в Пославшего Меня.

45 Тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня.

46 Я, подобно Свету, пришёл в мир, чтобы каждый, кто поверит в Меня, не оставался во тьме.

47 Я не осужу того человека, который услышит Мои слова, но не будет повиноваться им, так как Я пришёл в мир не для того, чтобы судить, а чтобы спасти его.

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Мои слова есть судья: учение, которое Я проповедовал, будет судить его в последний День.

49 Потому что Я говорил не от Себя, но Отец, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.

50 И Я знаю, что Его заповедь приводит к вечной жизни. Поэтому Я говорю то, что Отец велел Мне говорить».

約翰福音

第12章

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришёл в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла.

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

5 «Почему это миро не продали за триста динариев и не раздали эти деньги бедным?»

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны.

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

7 Тогда Иисус сказал: «Оставь её в покое! Она правильно поступила, что сберегла это масло на сегодняшний день — день, когда Я должен быть подготовлен к погребению.

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

8 Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас».

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

9 Многие иудеи узнали, что Иисус находился в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они также хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря,

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса.

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

12 На следующий день многие люди, пришедшие в Иерусалим на праздник, услышав, что Иисус должен прийти туда,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: « „Осанна! Благословен Идущий во имя Господа!” Благословен Царь Израиля!»

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

14 Иисус нашёл молодого осла и сел на него, как сказано в Писаниях:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

15 «Не бойся, народ Сиона! Вот едет царь Твой верхом на молодом осле».

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

16 Сначала ученики Иисуса не поняли этого, но, когда Он был вознесён к славе, тогда они вспомнили, что о Нём было именно так сказано в Писаниях и что именно они сделали для Него всё это.

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение.

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

19 И тогда фарисеи сказали друг другу: «Смотрите, нам так и не удалось ничего сделать. Похоже, что весь мир следует за Ним!»

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

20 Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник Пасхи, были и греки.

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: «Господин, мы хотели бы видеть Иисуса».

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

23 Иисус ответил им: «Настало время для Сына Человеческого принять Свою славу.

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

24 Истинно вам говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если умрёт, то принесёт множество зёрен.

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

25 Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

26 Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, там будет и слуга Мой; и Отец почтит того, кто служит Мне».

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

27 «Сейчас же Моя душа исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: „Отец, спаси Меня от того, что должно произойти в этот час?” Но Я для того и пришёл, чтобы пережить этот час.

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

28 Отец, прославь имя Своё!» И раздался голос с неба: «Я уже прославил Себя и опять прославлю!»

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: «Ангел говорил Ему!»

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

30 Иисус сказал им: «Не для Меня раздался этот голос, а для вас.

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

31 Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

32 И когда Я буду вознесён от земли, то привлеку к Себе всех».

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт.

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

34 И тогда народ сказал Ему: «Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно. Так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто Этот Сын Человеческий?»

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

35 Тогда Иисус ответил: «Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока у вас есть Свет, ходите, чтобы тьма не объяла вас, так как идущий в темноте не знает, куда идёт.

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

36 Пока у вас есть Свет, храните веру в Свет, чтобы стать детьми Света». Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

37 Хотя Иисус совершал все эти знамения на глазах у людей, они всё же не хотели верить.

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: «Господи, кто поверил нашему посланию? И кому явилась сила Господняя?»

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

39 Именно поэтому они не могли веровать. Потому что Исаия ещё сказал:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

40 «Бог ослепил их глаза и окаменил их сердца, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

41 Исаия сказал это, потому что видел славу Иисуса и говорил о Нём.

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги,

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей.

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

44 И тогда Иисус громко сказал: «Тот, кто верует в Меня, верует не в Меня, а в Пославшего Меня.

45 人看見我,就是看見那差我來的。

45 Тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня.

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

46 Я, подобно Свету, пришёл в мир, чтобы каждый, кто поверит в Меня, не оставался во тьме.

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

47 Я не осужу того человека, который услышит Мои слова, но не будет повиноваться им, так как Я пришёл в мир не для того, чтобы судить, а чтобы спасти его.

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Мои слова есть судья: учение, которое Я проповедовал, будет судить его в последний День.

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

49 Потому что Я говорил не от Себя, но Отец, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

50 И Я знаю, что Его заповедь приводит к вечной жизни. Поэтому Я говорю то, что Отец велел Мне говорить».