| 以西結書第18章 | 
| 1  | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 
| 5  | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 
| 7 未曾欺壓 | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 
| 10  | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 
| 12 欺壓 | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 
| 14  | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 
| 16 未曾欺壓 | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 
| 19  | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 
| 21  | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 
| 25  | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 
| 30  | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но Господь Всемогущий говорит:  | 
| 4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. | 
| 5  | 
| 6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. | 
| 7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. | 
| 8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. | 
| 9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. | 
| 10  | 
| 11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. | 
| 12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. | 
| 13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. | 
| 14  | 
| 15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. | 
| 16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. | 
| 17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. | 
| 18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. | 
| 19  | 
| 20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. | 
| 21  | 
| 22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».  | 
| 23 Господь Всемогущий говорит:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. | 
| 27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. | 
| 28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».  | 
| 29 Люди Израиля воскликнули:  | 
| 30  | 
| 31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. | 
| 32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. | 
| 以西結書第18章 | Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 2  | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 3 Но Господь Всемогущий говорит:  | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. | 
| 5  | 5  | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. | 
| 7 未曾欺壓 | 7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. | 
| 10  | 10  | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. | 
| 12 欺壓 | 12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. | 
| 14  | 14  | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. | 
| 16 未曾欺壓 | 16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. | 
| 19  | 19  | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».  | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 23 Господь Всемогущий говорит:  | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».  | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 29 Люди Израиля воскликнули:  | 
| 30  | 30  | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. |