| 以西結書第34章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 
| 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 
| 15 主耶和華說:我必 | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 
| 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 
| 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 
| 23  | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 
| 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 
| 28 他們必不再作異教民 | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 
| 30 這樣 | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. | 
| 4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. | 
| 5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. | 
| 6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. | 
| 13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. | 
| 14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. | 
| 15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть».  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? | 
| 19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?»  | 
| 20  | 
| 21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. | 
| 22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. | 
| 23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. | 
| 24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. | 
| 25  | 
| 26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. | 
| 27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. | 
| 28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. | 
| 29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. | 
| 30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ».  | 
| 31  | 
| 以西結書第34章 | Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 2  | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 8  | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. | 
| 15 主耶和華說:我必 | 15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть».  | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?»  | 
| 20  | 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. | 
| 23  | 23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. | 
| 25  | 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. | 
| 28 他們必不再作異教民 | 28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. | 
| 30 這樣 | 30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ».  | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 31  |