| 以西結書第46章 | 
| 1  | 
| 2 王要從那 | 
| 3 在安息日和月朔,國內的居民也 | 
| 4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 | 
| 5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 
| 6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 | 
| 7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 
| 8 王進入的時候必由那 | 
| 9  | 
| 10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 | 
| 11  | 
| 12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 | 
| 13  | 
| 14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 | 
| 15 每早晨要這樣預備綿羊羔 | 
| 16  | 
| 17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 | 
| 18 並且 | 
| 19  | 
| 20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 | 
| 21  | 
| 22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, | 
| 23 其中周圍有一排房子,房子下面 | 
| 24 他對我說:「這都是他們 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера. | 
| 3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния. | 
| 4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна. | 
| 5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла. | 
| 6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна. | 
| 7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна. | 
| 8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот. | 
| 9  | 
| 10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними. | 
| 11  | 
| 12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».  | 
| 13  | 
| 14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу. | 
| 15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».  | 
| 16  | 
| 17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно. | 
| 18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».  | 
| 19  | 
| 20 Он сказал:  | 
| 21  | 
| 22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах. | 
| 23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды. | 
| 24 И он сказал мне:  | 
| 以西結書第46章 | Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王要從那 | 2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера. | 
| 3 在安息日和月朔,國內的居民也 | 3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния. | 
| 4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 | 4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна. | 
| 5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла. | 
| 6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 | 6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна. | 
| 7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна. | 
| 8 王進入的時候必由那 | 8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот. | 
| 9  | 9  | 
| 10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 | 10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними. | 
| 11  | 11  | 
| 12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 | 12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».  | 
| 13  | 13  | 
| 14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 | 14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу. | 
| 15 每早晨要這樣預備綿羊羔 | 15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 | 17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно. | 
| 18 並且 | 18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».  | 
| 19  | 19  | 
| 20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 | 20 Он сказал:  | 
| 21  | 21  | 
| 22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, | 22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах. | 
| 23 其中周圍有一排房子,房子下面 | 23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды. | 
| 24 他對我說:「這都是他們 | 24 И он сказал мне:  |