| 以西結書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 
| 5  | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 
| 10  | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 
| 21  | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 
| 24 所以我必使異教民 | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Он сказал:  | 
| 3 Пришёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу вас за всё зло, содеянное вами. Я вас заставлю заплатить за все ваши ужасные дела. | 
| 4 Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказание. И вы узнаете, что Я — Господь!»  | 
| 5  | 
| 6 Приходит конец! Близок конец! Всё случится очень скоро. | 
| 7 Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости. | 
| 8 Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё то ужасное, что вы совершили. | 
| 9 Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который наказывает вас. | 
| 10  | 
| 11 Насилие лишь умножает зло, и поэтому ничего не останется у этих людей: ни богатства, ни величия, ни славы. | 
| 12 Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не будет радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не будет сожалеть о проданном, потому что наказание постигнет каждого. | 
| 13 Тот, кто продал свою землю, никогда не вернётся к своей собственности до конца жизни. Даже если кому-то и удалось спастись, то они не приобретут утерянного, потому что это видение для всех. И если кто-нибудь смерти избежал, то никто этому не обрадуется. | 
| 14  | 
| 15 Враги с мечами за городскими стенами, а болезнь и голод в самом городе свирепствуют. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага, а если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь. | 
| 16 И хотя часть людей убежит в горы, но счастливы они не будут, потому что их охватит печаль из-за совершённых ими грехов. Они будут плакать и стонать словно голуби. | 
| 17 Слишком печальны и утомлены будут люди, чтобы поднять руки, и им покажется, будто ноги их — вода. | 
| 18 Они наденут одежды печали, страх охватит их, на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя. | 
| 19 Они выбросят своих серебряных идолов на улицы словно грязную тряпку, потому что эти статуи не спасут народ от гнева Господнего. Их золотые и серебряные идолы не накормят людей, а станут лишь ловушкой, в которую многие попадут. | 
| 20 Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища, поэтому Я выброшу их словно грязную тряпку. | 
| 21 Я позволю чужеземцам разграбить дома Израиля, а затем они унесут эти богатства в свою страну, чтобы осквернить их на века. | 
| 22 Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их. | 
| 23  | 
| 24 Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов осквернят места ваших поклонений. | 
| 25 Вы будете трястись от страха и будете искать мир, но не найдёте его. | 
| 26 Несчастье за несчастьем постигнут вас, и одна печальная весть будет сменять другую. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но видений не будет, и священникам нечему вас будет учить, а старейшины не найдут для вас советов. | 
| 27 Ваш царь будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, потому что Я отплачу им за все их дела. Я изберу им наказание и накажу, и после этого люди поймут, что Я — Господь».  | 
| 以西結書第7章 | Книга пророка ИезекииляГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 2 Он сказал:  | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 3 Пришёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу вас за всё зло, содеянное вами. Я вас заставлю заплатить за все ваши ужасные дела. | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 4 Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказание. И вы узнаете, что Я — Господь!»  | 
| 5  | 5  | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 6 Приходит конец! Близок конец! Всё случится очень скоро. | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 7 Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости. | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 8 Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё то ужасное, что вы совершили. | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 9 Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который наказывает вас. | 
| 10  | 10  | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 11 Насилие лишь умножает зло, и поэтому ничего не останется у этих людей: ни богатства, ни величия, ни славы. | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 12 Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не будет радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не будет сожалеть о проданном, потому что наказание постигнет каждого. | 
| 13  | 13 Тот, кто продал свою землю, никогда не вернётся к своей собственности до конца жизни. Даже если кому-то и удалось спастись, то они не приобретут утерянного, потому что это видение для всех. И если кто-нибудь смерти избежал, то никто этому не обрадуется. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 15 Враги с мечами за городскими стенами, а болезнь и голод в самом городе свирепствуют. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага, а если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь. | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 16 И хотя часть людей убежит в горы, но счастливы они не будут, потому что их охватит печаль из-за совершённых ими грехов. Они будут плакать и стонать словно голуби. | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 17 Слишком печальны и утомлены будут люди, чтобы поднять руки, и им покажется, будто ноги их — вода. | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 18 Они наденут одежды печали, страх охватит их, на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя. | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 19 Они выбросят своих серебряных идолов на улицы словно грязную тряпку, потому что эти статуи не спасут народ от гнева Господнего. Их золотые и серебряные идолы не накормят людей, а станут лишь ловушкой, в которую многие попадут. | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 20 Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища, поэтому Я выброшу их словно грязную тряпку. | 
| 21  | 21 Я позволю чужеземцам разграбить дома Израиля, а затем они унесут эти богатства в свою страну, чтобы осквернить их на века. | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 22 Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их. | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 23  | 
| 24 所以我必使異教民 | 24 Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов осквернят места ваших поклонений. | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 25 Вы будете трястись от страха и будете искать мир, но не найдёте его. | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 26 Несчастье за несчастьем постигнут вас, и одна печальная весть будет сменять другую. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но видений не будет, и священникам нечему вас будет учить, а старейшины не найдут для вас советов. | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 27 Ваш царь будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, потому что Я отплачу им за все их дела. Я изберу им наказание и накажу, и после этого люди поймут, что Я — Господь».  |