以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».