以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 Кто поверил в то, что слышали мы? Кто видел в этом Господнюю силу великую?

2 Он вырос перед Господом как маленький росток, как корень, растущий в сухой земле, и в нём не было ничего необычного. При взгляде на него мы не находили ничего, что бы особенно привлекло нас к нему.

3 Люди над ним насмехались, друзья покинули его; ему были хорошо знакомы боль и болезни. Люди презирали его и отказывались замечать его, как тех, от кого мы отводим взгляд.

4 Но он принял на себя наши страдания и взял нашу боль, а мы думали, что Бог наказывает его и бьёт за то, что он сделал сам.

5 Но боль и страдания были ему даны за наши грехи, он был наказан по нашей вине за долг, который должны были мы отплатить, и, приняв наказание, принёс нам мир. Мы были исцелены благодаря той боли, которую он перенёс.

6 Но даже после того, как мы все разбрелись словно овцы и каждый пошёл своим путём, Господь всё равно возложил на него всю нашу вину.

7 Он перенёс боль и наказание, но никогда не протестовал и был безгласен как овца, которую ведут на заклание. Он был покорнее ягнёнка, с которого состригают шерсть, и не сказал ни слова в свою защиту.

8 Люди схватили и увели его силой, и суд над ним не был справедлив. Никто даже не обратил внимания на то, что умер он, хотя и жизнь он свою отдал за грехи народа своего.

9 Он умер и был погребён с богатыми, был погребён со злодеями. Он не лгал, не сделал ничего неправедного, но всё равно его постигла смерть.

10 Однако Господь благоволил к Своему покорному слуге, который прошёл через эти страдания. Даже после своей смерти, принеся себя в жертву за грех, у него будет новая, долгая жизнь. Он долго ещё будет видеть своё потомство, и достигнет успеха во всём, что предначертал ему Господь.

11 После своих многочисленных страданий, он увидит свет и обрадуется тому, что на его долю выпало перенести эту боль. Мой справедливый слуга многих сделает праведными предо Мной, взяв на себя их грехи,

12 поэтому Я сделаю его великим среди народов. Я отдам ему добычу тех, кто в битве победу одержал. Он с сильными разделит всё, что они имеют, так как он отдал свою жизнь за людей. Люди считали его преступником, но он понёс на себе грех многих, и теперь, стоя предо Мной, молит за грешников.

以賽亞書

第53章

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

1 Кто поверил в то, что слышали мы? Кто видел в этом Господнюю силу великую?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

2 Он вырос перед Господом как маленький росток, как корень, растущий в сухой земле, и в нём не было ничего необычного. При взгляде на него мы не находили ничего, что бы особенно привлекло нас к нему.

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

3 Люди над ним насмехались, друзья покинули его; ему были хорошо знакомы боль и болезни. Люди презирали его и отказывались замечать его, как тех, от кого мы отводим взгляд.

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

4 Но он принял на себя наши страдания и взял нашу боль, а мы думали, что Бог наказывает его и бьёт за то, что он сделал сам.

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

5 Но боль и страдания были ему даны за наши грехи, он был наказан по нашей вине за долг, который должны были мы отплатить, и, приняв наказание, принёс нам мир. Мы были исцелены благодаря той боли, которую он перенёс.

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

6 Но даже после того, как мы все разбрелись словно овцы и каждый пошёл своим путём, Господь всё равно возложил на него всю нашу вину.

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

7 Он перенёс боль и наказание, но никогда не протестовал и был безгласен как овца, которую ведут на заклание. Он был покорнее ягнёнка, с которого состригают шерсть, и не сказал ни слова в свою защиту.

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

8 Люди схватили и увели его силой, и суд над ним не был справедлив. Никто даже не обратил внимания на то, что умер он, хотя и жизнь он свою отдал за грехи народа своего.

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

9 Он умер и был погребён с богатыми, был погребён со злодеями. Он не лгал, не сделал ничего неправедного, но всё равно его постигла смерть.

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

10 Однако Господь благоволил к Своему покорному слуге, который прошёл через эти страдания. Даже после своей смерти, принеся себя в жертву за грех, у него будет новая, долгая жизнь. Он долго ещё будет видеть своё потомство, и достигнет успеха во всём, что предначертал ему Господь.

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

11 После своих многочисленных страданий, он увидит свет и обрадуется тому, что на его долю выпало перенести эту боль. Мой справедливый слуга многих сделает праведными предо Мной, взяв на себя их грехи,

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

12 поэтому Я сделаю его великим среди народов. Я отдам ему добычу тех, кто в битве победу одержал. Он с сильными разделит всё, что они имеют, так как он отдал свою жизнь за людей. Люди считали его преступником, но он понёс на себе грех многих, и теперь, стоя предо Мной, молит за грешников.