以賽亞書

第17章

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.

2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.

3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —

4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».

5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.

6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.

7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.

8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.

9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.

10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.

11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.

12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.

13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.

14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.

以賽亞書

第17章

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.