撒迦利亞書
第13章
|
Книга пророка Захарии
Глава 13
|
1 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」
|
1 В тот день3117 откроется6605 источник4726 дому1004 Давидову1732 и жителям3427 Иерусалима3389 для омытия греха2403 и нечистоты.5079
|
2 大軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。
|
2 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я истреблю3772 имена8034 идолов6091 с этой земли,776 и они не будут2142 более упоминаемы,2142 равно как лжепророков5030 и нечистого2932 духа7307 удалю5674 с земли.776
|
3 若再有人說預言,生他的父母必對他說:『你不得存活;因為你託耶和華的名說謊[lies]。』生他的父母在他說預言的時候,要將他刺透。
|
3 Тогда, если кто376 будет прорицать,5012 то отец1 его и мать517 его, родившие3205 его, скажут559 ему: тебе не должно жить,2421 потому что ты ложь8267 говоришь1696 во имя8034 Господа;3068 и поразят1856 его отец1 его и мать517 его, родившие3205 его, когда он будет5012 прорицать.5012
|
4 那日,凡作先知說預言的,必因他所論的異象羞愧;他們[they]也[neither]不再穿粗[rough]衣哄騙人。
|
4 И будет в тот день,3117 устыдятся954 такие прорицатели,5030 каждый376 видения2384 своего, когда будут5012 прорицать,5012 и не будут3847 надевать3847 на себя власяницы,8181155 чтобы обманывать.3584
|
5 他倒必[But he shall]說:『我不是先知,我是作農夫的[husbandman];我從幼年人就教導我牧養牲畜[man taught me to keep cattle]。』
|
5 И каждый скажет:559 я не пророк,5030 я земледелец,3765647127 потому что некто120 сделал7069 меня рабом7069 от детства5271 моего.
|
6 必有人問他說:『你兩手[hands]裏的[in]是甚麼傷呢?』他必回答說:『那些[Those]是我在親友家中所受的傷。』」
|
6 Ему скажут:559 отчего же на руках3027 у тебя рубцы?4347 И он ответит:559 от того, что меня били5221 в доме1004 любящих157 меня.
|
7 大軍之耶和華說:刀劍哪,應當醒起[Awake],攻擊我的牧人和我的同伴;擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
|
7 О, меч!2719 поднимись5782 на пастыря7462 Моего и на ближнего5997 Моего, говорит5002 Господь3068 Саваоф:6635 порази5221 пастыря,7462 и рассеются6327 овцы!6629 И Я обращу7725 руку3027 Мою на малых.6819
|
8 耶和華說:這全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。
|
8 И будет на всей земле,776 говорит5002 Господь,3068 две8147 части6310 на ней будут3772 истреблены,3772 вымрут,1478 а третья7992 останется3498 на ней.
|
9 我要使這三分之一經火,熬煉他們,如熬煉銀子,試煉他們,如試煉金子;他們必求告我的名,我必聽允[hear]他們;我要說:這是我的子民;他們也要說:耶和華是我的[my]神。
|
9 И введу935 эту третью7992 часть в огонь,784 и расплавлю6884 их, как плавят6884 серебро,3701 и очищу974 их, как очищают974 золото:2091 они будут7121 призывать7121 имя8034 Мое, и Я услышу6030 их и скажу:559 «это Мой народ»,5971 и они скажут:559 «Господь3068 — Бог430 мой!»
|