撒迦利亞書
第8章
|
Книга пророка Захарии
Глава 8
|
1 大軍之耶和華的話再[Again]臨到我說:
|
1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635
|
2 「大軍之耶和華如此說:我曾[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。
|
2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.
|
3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。
|
3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944
|
4 大軍之耶和華如此說:將來必仍[yet]有年老的男女住[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。
|
4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117
|
5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。
|
5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.
|
6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。
|
6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;
|
7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121
|
8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
|
8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666
|
9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。
|
9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964
|
10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。
|
10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453
|
11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。
|
11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。
|
12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.
|
13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」
|
13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!
|
14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you],大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],我[I]並不後悔;
|
14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162
|
15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
|
15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372
|
16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。
|
16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.
|
17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」
|
17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068
|
18 大軍之耶和華的話臨到我說:
|
18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635
|
19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」
|
19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965
|
20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;
|
20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892
|
21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』
|
21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.
|
22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]。
|
22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068
|
23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
|
23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430
|