何西阿書

第12章

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

Книга пророка Осии

Глава 12

1 Ефрем669 пасет7462 ветер7307 и гоняется7291 за восточным6921 ветром,6921 каждый3117 день3117 умножает7235 ложь3577 и разорение;7701 заключают3772 они союз1285 с Ассуром,804 и в Египет4714 отвозится2986 елей.8081

2 Но и с Иудою3063 у Господа3068 суд7379 и Он посетит6485 Иакова3290 по путям1870 его, воздаст7725 ему по делам4611 его.

3 Еще во чреве990 матери запинал6117 он брата251 своего, а возмужав202 боролся8280 с Богом.430

4 Он боролся7786 с Ангелом4397 — и превозмог;3201 плакал1058 и умолял2603 Его; в Вефиле1008 Он нашел4672 нас и там говорил1696 с нами.

5 А Господь3068 есть Бог430 Саваоф;6635 Сущий (Иегова)3068 — имя2143 Его.

6 Обратись7725 и ты к Богу430 твоему; наблюдай8104 милость2617 и суд4941 и уповай6960 на Бога430 твоего всегда.8548

7 Хананеянин3667 с неверными4820 весами3976 в руке3027 любит157 обижать;6231

8 и Ефрем669 говорит:559 «однако я разбогател;6238 накопил4672 себе имущества,202 хотя во всех моих трудах3018 не найдут4672 ничего незаконного,5771 что было бы грехом».2399

9 А Я, Господь3068 Бог430 твой от самой земли776 Египетской,4714 опять поселю3427 тебя в кущах,168 как во дни3117 праздника.4150

10 Я говорил1696 к пророкам,5030 и умножал7235 видения,2377 и чрез3027 пророков5030 употреблял1819 притчи.1819

11 Если Галаад1568 сделался Авеном,205 то они стали суетны,7723 в Галгалах1537 заколали2076 в2076 жертву2076 тельцов,7794 и жертвенники4196 их стояли как груды1530 камней1530 на межах8525 поля.7704

12 Убежал1272 Иаков3290 на поля7704 Сирийские,758 и служил5647 Израиль3478 за жену,802 и за жену802 стерег8104 овец.

13 Чрез пророка5030 вывел5927 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714 и чрез пророка5030 Он охранял8104 его.

14 Сильно8563 раздражил3707 Ефрем669 Господа и за то кровь1818 его оставит5203 на нем, и поношение2781 его обратит7725 Господь113 на него.

何西阿書

第12章

Книга пророка Осии

Глава 12

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

1 Ефрем669 пасет7462 ветер7307 и гоняется7291 за восточным6921 ветром,6921 каждый3117 день3117 умножает7235 ложь3577 и разорение;7701 заключают3772 они союз1285 с Ассуром,804 и в Египет4714 отвозится2986 елей.8081

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

2 Но и с Иудою3063 у Господа3068 суд7379 и Он посетит6485 Иакова3290 по путям1870 его, воздаст7725 ему по делам4611 его.

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

3 Еще во чреве990 матери запинал6117 он брата251 своего, а возмужав202 боролся8280 с Богом.430

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

4 Он боролся7786 с Ангелом4397 — и превозмог;3201 плакал1058 и умолял2603 Его; в Вефиле1008 Он нашел4672 нас и там говорил1696 с нами.

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

5 А Господь3068 есть Бог430 Саваоф;6635 Сущий (Иегова)3068 — имя2143 Его.

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

6 Обратись7725 и ты к Богу430 твоему; наблюдай8104 милость2617 и суд4941 и уповай6960 на Бога430 твоего всегда.8548

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

7 Хананеянин3667 с неверными4820 весами3976 в руке3027 любит157 обижать;6231

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

8 и Ефрем669 говорит:559 «однако я разбогател;6238 накопил4672 себе имущества,202 хотя во всех моих трудах3018 не найдут4672 ничего незаконного,5771 что было бы грехом».2399

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

9 А Я, Господь3068 Бог430 твой от самой земли776 Египетской,4714 опять поселю3427 тебя в кущах,168 как во дни3117 праздника.4150

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

10 Я говорил1696 к пророкам,5030 и умножал7235 видения,2377 и чрез3027 пророков5030 употреблял1819 притчи.1819

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

11 Если Галаад1568 сделался Авеном,205 то они стали суетны,7723 в Галгалах1537 заколали2076 в2076 жертву2076 тельцов,7794 и жертвенники4196 их стояли как груды1530 камней1530 на межах8525 поля.7704

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

12 Убежал1272 Иаков3290 на поля7704 Сирийские,758 и служил5647 Израиль3478 за жену,802 и за жену802 стерег8104 овец.

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

13 Чрез пророка5030 вывел5927 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714 и чрез пророка5030 Он охранял8104 его.

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

14 Сильно8563 раздражил3707 Ефрем669 Господа и за то кровь1818 его оставит5203 на нем, и поношение2781 его обратит7725 Господь113 на него.