士師記

第6章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919

士師記

第6章

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919