撒母耳記下

第24章

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

2-я книга Царств

Глава 24

1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063

2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971

3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697

4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478

5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270

6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721

7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884

8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389

9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505

10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.

11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732

12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.

13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.

14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.

15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983

17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.

18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068

20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776

21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971

22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086

23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!

24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701

25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478

撒母耳記下

第24章

2-я книга Царств

Глава 24

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478