以斯帖記

第9章

1 十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶太人的仇敵盼望轄制他們的日子,(猶太人反倒轄制恨他們的人;)

2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。

3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。

4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。

5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。

6 在書珊[palace],猶太人殺滅了五百人;

7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、

8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、

9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;

10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。

11 當日,將書珊[palace]被殺的人數呈在王前。

12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊[palace]殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼,我必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」

13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」

14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。

15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。

16 在王各省其餘的猶太人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。

17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

18 但書珊的猶太人,這十三日、十四日聚集[assembled together];十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。

20 末底改記錄這些事[these things],寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶太人,

21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,

22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。

23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;

24 是因猶太人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶太人,[cast]普珥,就是擲籤[the lot],為要除滅[consume]殺害[destroy]他們;

25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。

26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,

27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的[according to their writing]、每年按時必守這兩日,永遠不廢。

28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。

29 亞比孩的女兒─王后以斯帖和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶太人守這「普珥日」,

30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人,

31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。

32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。

Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612

以斯帖記

第9章

Есфирь

Глава 9

1 十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶太人的仇敵盼望轄制他們的日子,(猶太人反倒轄制恨他們的人;)

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 在書珊[palace],猶太人殺滅了五百人;

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 當日,將書珊[palace]被殺的人數呈在王前。

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊[palace]殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼,我必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 在王各省其餘的猶太人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 但書珊的猶太人,這十三日、十四日聚集[assembled together];十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 末底改記錄這些事[these things],寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶太人,

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 是因猶太人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶太人,[cast]普珥,就是擲籤[the lot],為要除滅[consume]殺害[destroy]他們;

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的[according to their writing]、每年按時必守這兩日,永遠不廢。

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 亞比孩的女兒─王后以斯帖和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶太人守這「普珥日」,

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人,

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612