約書亞記

第4章

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 Когда весь народ1471 перешел5674 чрез8552 Иордан,3383 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091

2 возьмите3947 себе из народа5971 двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 из колена,7626

3 и дайте6680 им повеление6680 и скажите:559 возьмите5375 себе отсюда, из средины8432 Иордана,3383 где стояли4673 ноги7272 священников3548 неподвижно,3559 двенадцать81476240 камней,68 и перенесите5674 их с собою, и положите3240 их на ночлеге,4411 где будете3885 ночевать3885 в эту ночь.3915

4 Иисус3091 призвал7121 двенадцать81476240 человек,376 которых назначил3559 из сынов1121 Израилевых,3478 по одному259 человеку7626 из колена,376

5 и сказал559 им Иисус:3091 пойдите5674 пред3942 ковчегом727 Господа3068 Бога430 вашего в средину8432 Иордана3383 и возьмите оттуда и положите7311 на плечо7926 свое каждый376 по одному259 камню,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478

6 чтобы они были у7130 вас знамением;226 когда спросят7592 вас в последующее4279 время сыны1121 ваши и скажут:559 «к чему у вас эти камни?»,68

7 вы скажете559 им: «в память того, что вода4325 Иордана3383 разделилась3772 пред ковчегом727 завета1285 Господа;3068 когда он переходил5674 чрез5674 Иордан,3383 тогда вода4325 Иордана3383 разделилась»;3772 таким образом камни68 сии будут для сынов1121 Израилевых3478 памятником2146 на5704 век.5769

8 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 так, как приказал6680 Иисус:3091 взяли5375 двенадцать81476240 камней68 из8432 Иордана,3383 как говорил1696 Господь3068 Иисусу,3091 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478 и перенесли5674 их с собою на ночлег,4411 и положили3240 их там.

9 И другие двенадцать81476240 камней68 поставил6965 Иисус3091 среди8432 Иордана3383 на месте, где стояли4673 ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег727 завета.1285 Они там и до сего дня.3117

10 Священники,3548 несшие5375 ковчег,727 стояли5975 среди8432 Иордана,3383 доколе не окончено8552 было8552 все, что1697 Господь3068 повелел6680 Иисусу3091 сказать1696 народу,5971 так, как завещал6680 Моисей4872 Иисусу;3091 а народ5971 между тем поспешно4116 переходил.5674

11 Когда весь народ5971 перешел56748552 Иордан, тогда перешел5674 и ковчег727 завета Господня,3068 и священники3548 пред3942 народом;5971

12 и сыны1121 Рувима7205 и сыны1121 Гада1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 перешли5674 вооруженные2571 впереди3942 сынов1121 Израилевых,3478 как говорил1696 им Моисей.4872

13 Около сорока705 тысяч505 вооруженных2502 на брань6635 перешло5674 пред3942 Господом3068 на равнины6160 Иерихонские,3405 чтобы сразиться.4421

14 В тот день3117 прославил1431 Господь3068 Иисуса3091 пред очами5869 всего Израиля3478 и стали3372 бояться3372 его, как боялись3372 Моисея,4872 во все дни3117 жизни2416 его.

15 И сказал559 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

16 прикажи6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 откровения,5715 выйти5927 из Иордана.3383

17 Иисус3091 приказал6680 священникам3548 и сказал:559 выйдите5927 из Иордана.3383

18 И когда священники,3548 несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 вышли5927 из Иордана,84323383 то, лишь только стопы3709 ног7272 их3548 ступили5423 на сушу,2724 вода4325 Иордана3383 устремилась7725 по своему месту4725 и пошла,3212 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 выше всех берегов1415 своих.

19 И вышел5927 народ5971 из Иордана3383 в десятый6218 день первого7223 месяца2320 и поставил2583 стан2583 в Галгале,1537 на восточной4217 стороне7097 Иерихона.3405

20 И двенадцать81476240 камней,68 которые взяли3947 они из Иордана,3383 Иисус3091 поставил6965 в Галгале1537

21 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 когда спросят7592 в последующее4279 время4279 сыны1121 ваши отцов1 своих: «что значат эти камни?»,68

22 скажите3045 сынам1121559 вашим: «Израиль3478 перешел5674 чрез Иордан3383 сей по суше»,3004

23 ибо Господь3068 Бог430 ваш иссушил3001 воды4325 Иордана3383 для вас, доколе вы не перешли5674 его, так же, как Господь3068 Бог430 ваш сделал6213 с Чермным5488 морем,3220 которое иссушил3001 пред нами, доколе мы не перешли5674 его,

24 дабы все народы5971 земли776 познали,3045 что рука3027 Господня3068 сильна,2389 и дабы вы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни.3117

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

1 Когда весь народ1471 перешел5674 чрез8552 Иордан,3383 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

2 возьмите3947 себе из народа5971 двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 из колена,7626

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

3 и дайте6680 им повеление6680 и скажите:559 возьмите5375 себе отсюда, из средины8432 Иордана,3383 где стояли4673 ноги7272 священников3548 неподвижно,3559 двенадцать81476240 камней,68 и перенесите5674 их с собою, и положите3240 их на ночлеге,4411 где будете3885 ночевать3885 в эту ночь.3915

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

4 Иисус3091 призвал7121 двенадцать81476240 человек,376 которых назначил3559 из сынов1121 Израилевых,3478 по одному259 человеку7626 из колена,376

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

5 и сказал559 им Иисус:3091 пойдите5674 пред3942 ковчегом727 Господа3068 Бога430 вашего в средину8432 Иордана3383 и возьмите оттуда и положите7311 на плечо7926 свое каждый376 по одному259 камню,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

6 чтобы они были у7130 вас знамением;226 когда спросят7592 вас в последующее4279 время сыны1121 ваши и скажут:559 «к чему у вас эти камни?»,68

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

7 вы скажете559 им: «в память того, что вода4325 Иордана3383 разделилась3772 пред ковчегом727 завета1285 Господа;3068 когда он переходил5674 чрез5674 Иордан,3383 тогда вода4325 Иордана3383 разделилась»;3772 таким образом камни68 сии будут для сынов1121 Израилевых3478 памятником2146 на5704 век.5769

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

8 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 так, как приказал6680 Иисус:3091 взяли5375 двенадцать81476240 камней68 из8432 Иордана,3383 как говорил1696 Господь3068 Иисусу,3091 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478 и перенесли5674 их с собою на ночлег,4411 и положили3240 их там.

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

9 И другие двенадцать81476240 камней68 поставил6965 Иисус3091 среди8432 Иордана3383 на месте, где стояли4673 ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег727 завета.1285 Они там и до сего дня.3117

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

10 Священники,3548 несшие5375 ковчег,727 стояли5975 среди8432 Иордана,3383 доколе не окончено8552 было8552 все, что1697 Господь3068 повелел6680 Иисусу3091 сказать1696 народу,5971 так, как завещал6680 Моисей4872 Иисусу;3091 а народ5971 между тем поспешно4116 переходил.5674

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

11 Когда весь народ5971 перешел56748552 Иордан, тогда перешел5674 и ковчег727 завета Господня,3068 и священники3548 пред3942 народом;5971

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

12 и сыны1121 Рувима7205 и сыны1121 Гада1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 перешли5674 вооруженные2571 впереди3942 сынов1121 Израилевых,3478 как говорил1696 им Моисей.4872

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

13 Около сорока705 тысяч505 вооруженных2502 на брань6635 перешло5674 пред3942 Господом3068 на равнины6160 Иерихонские,3405 чтобы сразиться.4421

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

14 В тот день3117 прославил1431 Господь3068 Иисуса3091 пред очами5869 всего Израиля3478 и стали3372 бояться3372 его, как боялись3372 Моисея,4872 во все дни3117 жизни2416 его.

15 耶和華曉諭約書亞說:

15 И сказал559 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

16 прикажи6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 откровения,5715 выйти5927 из Иордана.3383

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

17 Иисус3091 приказал6680 священникам3548 и сказал:559 выйдите5927 из Иордана.3383

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

18 И когда священники,3548 несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 вышли5927 из Иордана,84323383 то, лишь только стопы3709 ног7272 их3548 ступили5423 на сушу,2724 вода4325 Иордана3383 устремилась7725 по своему месту4725 и пошла,3212 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 выше всех берегов1415 своих.

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

19 И вышел5927 народ5971 из Иордана3383 в десятый6218 день первого7223 месяца2320 и поставил2583 стан2583 в Галгале,1537 на восточной4217 стороне7097 Иерихона.3405

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

20 И двенадцать81476240 камней,68 которые взяли3947 они из Иордана,3383 Иисус3091 поставил6965 в Галгале1537

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

21 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 когда спросят7592 в последующее4279 время4279 сыны1121 ваши отцов1 своих: «что значат эти камни?»,68

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

22 скажите3045 сынам1121559 вашим: «Израиль3478 перешел5674 чрез Иордан3383 сей по суше»,3004

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

23 ибо Господь3068 Бог430 ваш иссушил3001 воды4325 Иордана3383 для вас, доколе вы не перешли5674 его, так же, как Господь3068 Бог430 ваш сделал6213 с Чермным5488 морем,3220 которое иссушил3001 пред нами, доколе мы не перешли5674 его,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

24 дабы все народы5971 земли776 познали,3045 что рука3027 Господня3068 сильна,2389 и дабы вы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни.3117