列王紀上

第15章

1 尼八的兒子耶羅波安王十八年,亞比央登基作猶大王,

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全[perfect]順服耶和華─他的神。

4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。

5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。

6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。

7 亞比央其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞比央常與耶羅波安爭戰。

8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。

9 以色列王耶羅波安二十年,亞撒登基作猶大王,

10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,

12 從國中除去效法所多瑪人的[sodomites],又除掉他列祖所造的一切偶像。

13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒拆毀[destroyed]她的偶像,燒在汲淪溪邊。

14 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;亞撒一生卻向耶和華存完全[perfect]的心。

15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。

16 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去,

19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦[Abel-beth-maachah]、基尼烈全境、拿弗他利全境。

21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們[they]將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去;亞撒王[king Asa]用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。

23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞撒年老的時候,腳上有病。

24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。

25 猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王共二年,

26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

27 以薩迦人亞希雅的兒子巴沙背叛拿答,在非利士的基比頓殺了他。那時拿答和以色列眾人正圍困基比頓。

28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。

29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。

30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列[Israel]陷在罪裏,惹動耶和華─以色列神的怒氣。

31 拿答其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

33 猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列眾人的王共廿四年。

34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

3-я книга Царств

Глава 15

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 Авия38 воцарился4427 над Иудеями.3063

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мааха,4601 дочь1323 Авессалома.53

3 Он ходил3212 во всех грехах2403 отца1 своего, которые тот делал6213 прежде3942 него, и сердце3824 его не было предано8003 Господу3068 Богу430 его, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

4 Но ради Давида1732 Господь3068 Бог430 его дал5414 ему светильник5216 в Иерусалиме,3389 восставив6965 по310 нем сына1121 его и утвердив5975 Иерусалим,3389

5 потому что Давид1732 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа3068 и не отступал5493 от всего того, что Он заповедал6680 ему, во все дни3117 жизни2416 своей, кроме поступка1697 с Уриею223 Хеттеянином.2850

6 И война4421 была между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 во все дни3117 жизни2416 их.

7 Прочие3499 дела1697 Авии,38 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063 И была война4421 между Авиею38 и Иеровоамом.3379

8 И почил7901 Авия38 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него.

9 В двадцатый6242 год8141 царствования Иеровоама,3379 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Аса609 над Иудеями3063

10 и сорок705 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ана,4601 дочь1323 Авессалома.53

11 Аса609 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 как Давид,1732 отец1 его.

12 Он изгнал5674 блудников6945 из земли776 и отверг5493 всех идолов,1544 которых сделали6213 отцы1 его,

13 и даже мать517 свою Ану4601 лишил5493 звания5493 царицы1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 Астарты;842 и изрубил3772 Аса609 истукан4656 ее и сжег8313 у потока5158 Кедрона.6939

14 Высоты1116 же не были уничтожены.5493 Но сердце3824 Асы609 было предано8003 Господу3068 во все дни3117 его.

15 И внес935 он в дом1004 Господень3068 вещи, посвященные6944 отцом1 его, и вещи, посвященные6944 им: серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

16 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

17 И вышел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 против Иудеи3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы никто не выходил3318 и не уходил935 к Асе,609 царю4428 Иудейскому.3063

18 И взял3947 Аса609 все серебро3701 и золото,2091 остававшееся3498 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и дал5414 его в руки3027 слуг5650 своих, и послал7971 их царь4428 Аса609 к Венададу,1130 сыну1121 Тавримона,2886 сына1121 Хезионова,2383 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 и сказал:559

19 союз1285 да будет между мною и между тобою, как был между отцом1 моим и между отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе в дар7810 серебро3701 и золото;2091 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтобы он отошел5927 от меня.

20 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы,609 и послал7971 военачальников82692428 своих против городов5892 Израильских,3478 и поразил5221 Аин5859 и Дан1835 и Авел-Беф-Мааху62 и весь Киннероф,3672 по всей земле776 Неффалима.5321

21 Услышав8085 о сем, Вааса1201 перестал2308 строить1129 Раму7414 и возвратился3427 в Фирцу.8656

22 Царь4428 же Аса609 созвал8085 всех Иудеев,3063 никого не исключая,5355 и вынесли5375 они из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые Вааса1201 употреблял1129 для1129 строения.1129 И выстроил1129 из них царь4428 Аса609 Гиву1387 Вениаминову1144 и Мицпу.4709

23 Все прочие3499 дела1697 Асы609 и все подвиги1369 его, и все, что он сделал,6213 и города,5892 которые он построил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских,3063 кроме того, что в старости2209 своей он был2470 болен2470 ногами.7272

24 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него.

25 Нават5070 же, сын1121 Иеровоамов,3379 воцарился4427 над Израилем3478 во второй8147 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два8147 года.8141

26 И делал6213 он неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 ходил3212 путем1870 отца1 своего и во грехах2403 его, которыми тот ввел Израиля3478 в грех.2398

27 И сделал7194 против него заговор7194 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 из дома1004 Иссахарова,3485 и убил5221 его Вааса1201 при Гавафоне1405 Филистимском,6430 когда Нават5070 и все Израильтяне3478 осаждали6696 Гавафон:1405

28 и умертвил4191 его Вааса1201 в третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

29 Когда он воцарился,4427 то избил5221 весь дом1004 Иеровоамов,3379 не оставил7604 ни души5397 у Иеровоама,3379 доколе не истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 Силомлянина,7888

30 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам делал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 за оскорбление,3708 которым он прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

31 Прочие3499 дела1697 Навата,5070 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

32 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

33 В третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 над всеми Израильтянами3478 в Фирце8656 и царствовал двадцать6242 четыре702 года.8141

34 И делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними3068 и ходил3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

列王紀上

第15章

3-я книга Царств

Глава 15

1 尼八的兒子耶羅波安王十八年,亞比央登基作猶大王,

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 Авия38 воцарился4427 над Иудеями.3063

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мааха,4601 дочь1323 Авессалома.53

3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全[perfect]順服耶和華─他的神。

3 Он ходил3212 во всех грехах2403 отца1 своего, которые тот делал6213 прежде3942 него, и сердце3824 его не было предано8003 Господу3068 Богу430 его, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。

4 Но ради Давида1732 Господь3068 Бог430 его дал5414 ему светильник5216 в Иерусалиме,3389 восставив6965 по310 нем сына1121 его и утвердив5975 Иерусалим,3389

5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。

5 потому что Давид1732 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа3068 и не отступал5493 от всего того, что Он заповедал6680 ему, во все дни3117 жизни2416 своей, кроме поступка1697 с Уриею223 Хеттеянином.2850

6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。

6 И война4421 была между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 во все дни3117 жизни2416 их.

7 亞比央其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞比央常與耶羅波安爭戰。

7 Прочие3499 дела1697 Авии,38 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063 И была война4421 между Авиею38 и Иеровоамом.3379

8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。

8 И почил7901 Авия38 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него.

9 以色列王耶羅波安二十年,亞撒登基作猶大王,

9 В двадцатый6242 год8141 царствования Иеровоама,3379 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Аса609 над Иудеями3063

10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

10 и сорок705 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ана,4601 дочь1323 Авессалома.53

11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,

11 Аса609 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 как Давид,1732 отец1 его.

12 從國中除去效法所多瑪人的[sodomites],又除掉他列祖所造的一切偶像。

12 Он изгнал5674 блудников6945 из земли776 и отверг5493 всех идолов,1544 которых сделали6213 отцы1 его,

13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒拆毀[destroyed]她的偶像,燒在汲淪溪邊。

13 и даже мать517 свою Ану4601 лишил5493 звания5493 царицы1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 Астарты;842 и изрубил3772 Аса609 истукан4656 ее и сжег8313 у потока5158 Кедрона.6939

14 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;亞撒一生卻向耶和華存完全[perfect]的心。

14 Высоты1116 же не были уничтожены.5493 Но сердце3824 Асы609 было предано8003 Господу3068 во все дни3117 его.

15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。

15 И внес935 он в дом1004 Господень3068 вещи, посвященные6944 отцом1 его, и вещи, посвященные6944 им: серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

16 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

16 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

17 И вышел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 против Иудеи3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы никто не выходил3318 и не уходил935 к Асе,609 царю4428 Иудейскому.3063

18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去,

18 И взял3947 Аса609 все серебро3701 и золото,2091 остававшееся3498 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и дал5414 его в руки3027 слуг5650 своих, и послал7971 их царь4428 Аса609 к Венададу,1130 сыну1121 Тавримона,2886 сына1121 Хезионова,2383 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 и сказал:559

19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

19 союз1285 да будет между мною и между тобою, как был между отцом1 моим и между отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе в дар7810 серебро3701 и золото;2091 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтобы он отошел5927 от меня.

20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦[Abel-beth-maachah]、基尼烈全境、拿弗他利全境。

20 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы,609 и послал7971 военачальников82692428 своих против городов5892 Израильских,3478 и поразил5221 Аин5859 и Дан1835 и Авел-Беф-Мааху62 и весь Киннероф,3672 по всей земле776 Неффалима.5321

21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

21 Услышав8085 о сем, Вааса1201 перестал2308 строить1129 Раму7414 и возвратился3427 в Фирцу.8656

22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們[they]將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去;亞撒王[king Asa]用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。

22 Царь4428 же Аса609 созвал8085 всех Иудеев,3063 никого не исключая,5355 и вынесли5375 они из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые Вааса1201 употреблял1129 для1129 строения.1129 И выстроил1129 из них царь4428 Аса609 Гиву1387 Вениаминову1144 и Мицпу.4709

23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞撒年老的時候,腳上有病。

23 Все прочие3499 дела1697 Асы609 и все подвиги1369 его, и все, что он сделал,6213 и города,5892 которые он построил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских,3063 кроме того, что в старости2209 своей он был2470 болен2470 ногами.7272

24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。

24 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него.

25 猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王共二年,

25 Нават5070 же, сын1121 Иеровоамов,3379 воцарился4427 над Израилем3478 во второй8147 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два8147 года.8141

26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

26 И делал6213 он неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 ходил3212 путем1870 отца1 своего и во грехах2403 его, которыми тот ввел Израиля3478 в грех.2398

27 以薩迦人亞希雅的兒子巴沙背叛拿答,在非利士的基比頓殺了他。那時拿答和以色列眾人正圍困基比頓。

27 И сделал7194 против него заговор7194 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 из дома1004 Иссахарова,3485 и убил5221 его Вааса1201 при Гавафоне1405 Филистимском,6430 когда Нават5070 и все Израильтяне3478 осаждали6696 Гавафон:1405

28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。

28 и умертвил4191 его Вааса1201 в третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。

29 Когда он воцарился,4427 то избил5221 весь дом1004 Иеровоамов,3379 не оставил7604 ни души5397 у Иеровоама,3379 доколе не истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 Силомлянина,7888

30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列[Israel]陷在罪裏,惹動耶和華─以色列神的怒氣。

30 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам делал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 за оскорбление,3708 которым он прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

31 拿答其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

31 Прочие3499 дела1697 Навата,5070 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

32 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

33 猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列眾人的王共廿四年。

33 В третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 над всеми Израильтянами3478 в Фирце8656 и царствовал двадцать6242 четыре702 года.8141

34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

34 И делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними3068 и ходил3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478