申命記

第7章

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

Второзаконие

Глава 7

1 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, и изгонит5394 от лица6440 твоего многочисленные7227 народы,1471 Хеттеев,2850 Гергесеев,1622 Аморреев,567 Хананеев,3669 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 семь7651 народов,1471 которые многочисленнее7227 и сильнее6099 тебя,

2 и предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и поразишь5221 их, тогда предай2763 их заклятию,2763 не вступай3772 с ними в союз1285 и не щади2603 их;

3 и не вступай2859 с ними в родство:2859 дочери1323 твоей не отдавай5414 за сына1121 его, и дочери1323 его не бери3947 за сына1121 твоего;

4 ибо они отвратят5493 сынов1121 твоих от310 Меня, чтобы служить5647 иным312 богам,430 и тогда воспламенится2734 на вас гнев639 Господа,3068 и Он скоро4118 истребит8045 тебя.

5 Но поступите6213 с ними так: жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 и рощи842 их вырубите,1438 и истуканы6456 их сожгите8313 огнем;784

6 ибо ты народ5971 святый6918 у Господа,3068 Бога430 твоего: тебя избрал977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее7230 всех народов,5971 принял2836 вас Господь3068 и избрал977 вас, — ибо вы малочисленнее4592 всех народов,5971

8 но потому, что любит160 вас Господь,3068 и для того, чтобы сохранить8104 клятву,7621 которою Он клялся7650 отцам1 вашим, вывел3318 вас Господь3068 рукою3027 крепкою2389 и освободил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 из руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714

9 Итак знай,3045 что Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог,430 Бог410 верный,539 Который хранит8104 завет1285 Свой и милость2617 к любящим157 Его и сохраняющим8104 заповеди4687 Его до тысячи505 родов,1755

10 и воздает7999 ненавидящим8130 Его в лице6440 их, погубляя6 их; Он не замедлит,309 ненавидящему8130 Его самому лично6440 воздаст.7999

11 Итак, соблюдай8104 заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которые сегодня3117 заповедую6680 тебе исполнять.6213

12 И если6118 вы будете8085 слушать8085 законы4941 сии и хранить8104 и исполнять6213 их, то Господь,3068 Бог430 твой, будет8104 хранить8104 завет1285 и милость2617 к тебе, как Он клялся7650 отцам1 твоим,

13 и возлюбит157 тебя, и благословит1288 тебя, и размножит7235 тебя, и благословит1288 плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, и хлеб1715 твой, и вино8492 твое, и елей3323 твой, рождаемое7698 от крупного504 скота504 твоего и от стада6251 овец6629 твоих, на той земле,127 которую Он клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе;

14 благословен1288 ты будешь1288 больше всех народов;5971 не будет ни бесплодного,6135 ни бесплодной,6135 ни у тебя, ни в скоте929 твоем;

15 и отдалит5493 от тебя Господь3068 всякую немощь,2483 и никаких лютых7451 болезней4064 Египетских,4714 которые ты знаешь,3045 не наведет7760 на тебя, но наведет5414 их на всех, ненавидящих8130 тебя;

16 и истребишь398 все народы,5971 которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе: да не пощадит2347 их глаз5869 твой; и не служи5647 богам430 их, ибо это сеть4170 для тебя.

17 Если скажешь559 в сердце3824 твоем: «народы1471 сии многочисленнее7227 меня; как349 я могу3201 изгнать3423 их?»

18 Не бойся3372 их, вспомни2142 то, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 твой, с фараоном6547 и всем Египтом,4714

19 те великие1419 испытания,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, знамения,226 чудеса,4159 и руку3027 крепкую2389 и мышцу2220 высокую,5186 с какими вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой; то же сделает6213 Господь,3068 Бог430 твой, со всеми народами,5971 которых ты боишься;33736440

20 и шершней6880 нашлет7971 Господь,3068 Бог430 твой, на них, доколе не погибнут6 оставшиеся7604 и скрывшиеся5641 от лица6440 твоего;

21 не страшись6206 их, ибо Господь,3068 Бог430 твой, среди7130 тебя, Бог410 великий1419 и страшный.3372

22 И будет5394 Господь,3068 Бог430 твой, изгонять5394 пред тобою народы1471 сии411 мало4592-помалу;4592 не можешь3201 ты истребить3615 их скоро,4118 чтобы не умножились7235 против тебя полевые7704 звери;2416

23 но предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и приведет1949 их в великое1419 смятение,4103 так что они погибнут;8045

24 и предаст5414 царей4428 их в руки3027 твои, и ты истребишь6 имя8034 их из поднебесной:8064 не устоит3320 никто376 против тебя, доколе не искоренишь8045 их.

25 Кумиры6456 богов430 их сожгите8313 огнем;784 не пожелай2530 взять3947 себе серебра3701 или золота,2091 которое на них, дабы это не было3369 для тебя сетью,3369 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего;

26 и не вноси935 мерзости8441 в дом1004 твой, дабы не подпасть заклятию,2764 как она; отвращайся8262 сего и гнушайся8581 сего, ибо это заклятое.2764

申命記

第7章

Второзаконие

Глава 7

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

1 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, и изгонит5394 от лица6440 твоего многочисленные7227 народы,1471 Хеттеев,2850 Гергесеев,1622 Аморреев,567 Хананеев,3669 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 семь7651 народов,1471 которые многочисленнее7227 и сильнее6099 тебя,

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

2 и предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и поразишь5221 их, тогда предай2763 их заклятию,2763 не вступай3772 с ними в союз1285 и не щади2603 их;

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

3 и не вступай2859 с ними в родство:2859 дочери1323 твоей не отдавай5414 за сына1121 его, и дочери1323 его не бери3947 за сына1121 твоего;

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

4 ибо они отвратят5493 сынов1121 твоих от310 Меня, чтобы служить5647 иным312 богам,430 и тогда воспламенится2734 на вас гнев639 Господа,3068 и Он скоро4118 истребит8045 тебя.

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

5 Но поступите6213 с ними так: жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 и рощи842 их вырубите,1438 и истуканы6456 их сожгите8313 огнем;784

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

6 ибо ты народ5971 святый6918 у Господа,3068 Бога430 твоего: тебя избрал977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее7230 всех народов,5971 принял2836 вас Господь3068 и избрал977 вас, — ибо вы малочисленнее4592 всех народов,5971

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

8 но потому, что любит160 вас Господь,3068 и для того, чтобы сохранить8104 клятву,7621 которою Он клялся7650 отцам1 вашим, вывел3318 вас Господь3068 рукою3027 крепкою2389 и освободил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 из руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

9 Итак знай,3045 что Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог,430 Бог410 верный,539 Который хранит8104 завет1285 Свой и милость2617 к любящим157 Его и сохраняющим8104 заповеди4687 Его до тысячи505 родов,1755

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

10 и воздает7999 ненавидящим8130 Его в лице6440 их, погубляя6 их; Он не замедлит,309 ненавидящему8130 Его самому лично6440 воздаст.7999

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

11 Итак, соблюдай8104 заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которые сегодня3117 заповедую6680 тебе исполнять.6213

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

12 И если6118 вы будете8085 слушать8085 законы4941 сии и хранить8104 и исполнять6213 их, то Господь,3068 Бог430 твой, будет8104 хранить8104 завет1285 и милость2617 к тебе, как Он клялся7650 отцам1 твоим,

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

13 и возлюбит157 тебя, и благословит1288 тебя, и размножит7235 тебя, и благословит1288 плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, и хлеб1715 твой, и вино8492 твое, и елей3323 твой, рождаемое7698 от крупного504 скота504 твоего и от стада6251 овец6629 твоих, на той земле,127 которую Он клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе;

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

14 благословен1288 ты будешь1288 больше всех народов;5971 не будет ни бесплодного,6135 ни бесплодной,6135 ни у тебя, ни в скоте929 твоем;

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

15 и отдалит5493 от тебя Господь3068 всякую немощь,2483 и никаких лютых7451 болезней4064 Египетских,4714 которые ты знаешь,3045 не наведет7760 на тебя, но наведет5414 их на всех, ненавидящих8130 тебя;

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

16 и истребишь398 все народы,5971 которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе: да не пощадит2347 их глаз5869 твой; и не служи5647 богам430 их, ибо это сеть4170 для тебя.

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

17 Если скажешь559 в сердце3824 твоем: «народы1471 сии многочисленнее7227 меня; как349 я могу3201 изгнать3423 их?»

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

18 Не бойся3372 их, вспомни2142 то, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 твой, с фараоном6547 и всем Египтом,4714

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

19 те великие1419 испытания,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, знамения,226 чудеса,4159 и руку3027 крепкую2389 и мышцу2220 высокую,5186 с какими вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой; то же сделает6213 Господь,3068 Бог430 твой, со всеми народами,5971 которых ты боишься;33736440

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

20 и шершней6880 нашлет7971 Господь,3068 Бог430 твой, на них, доколе не погибнут6 оставшиеся7604 и скрывшиеся5641 от лица6440 твоего;

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

21 не страшись6206 их, ибо Господь,3068 Бог430 твой, среди7130 тебя, Бог410 великий1419 и страшный.3372

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

22 И будет5394 Господь,3068 Бог430 твой, изгонять5394 пред тобою народы1471 сии411 мало4592-помалу;4592 не можешь3201 ты истребить3615 их скоро,4118 чтобы не умножились7235 против тебя полевые7704 звери;2416

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

23 но предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и приведет1949 их в великое1419 смятение,4103 так что они погибнут;8045

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

24 и предаст5414 царей4428 их в руки3027 твои, и ты истребишь6 имя8034 их из поднебесной:8064 не устоит3320 никто376 против тебя, доколе не искоренишь8045 их.

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

25 Кумиры6456 богов430 их сожгите8313 огнем;784 не пожелай2530 взять3947 себе серебра3701 или золота,2091 которое на них, дабы это не было3369 для тебя сетью,3369 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего;

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

26 и не вноси935 мерзости8441 в дом1004 твой, дабы не подпасть заклятию,2764 как она; отвращайся8262 сего и гнушайся8581 сего, ибо это заклятое.2764