約翰福音
第4章
|
Евангелие от Иоанна
Глава 4
|
1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,
|
1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491 —
|
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)
|
2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846 —
|
3 他就離了猶太,又往加利利去。
|
3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056
|
4 他[he]必須經過撒瑪利亞。
|
4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540
|
5 他[he]就[Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
|
5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501
|
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上[on];那時約有午正。
|
6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610
|
7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」
|
7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095
|
8 (因他的[For his]門徒進城買食物去了。)
|
8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160
|
9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
|
9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798
|
10 耶穌回答她[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」
|
10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198
|
11 婦人對他[unto him]說:「先生,你[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?
|
11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198
|
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
|
12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846
|
13 耶穌回答她[her]說:「凡喝這水的還要再渴。
|
13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825
|
14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」
|
14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」
|
15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501
|
16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」
|
16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759
|
17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『我[I]沒有丈夫』,是不錯的。
|
17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435
|
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那[that]話是真的。」
|
18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046
|
19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。
|
19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396
|
20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,人[men]當敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」
|
20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414
|
21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
|
21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962
|
22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。
|
22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453
|
23 但[But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship]父[Father];因為父要找[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。
|
23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846
|
24 神是個靈[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」
|
24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225
|
25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;到[when]他來[come],必將一切的事都告訴我們。」
|
25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956
|
26 耶穌對她[unto her]說:「這對[unto]你說話的就是他。」
|
26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671
|
27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
|
27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»
|
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
|
28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444
|
29 「你們來看一個人[a man],他[which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」
|
29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547
|
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
|
30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846
|
31 這其間,他[his]門徒求[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」
|
31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315
|
32 但[But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
|
32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
|
33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315
|
34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。
|
34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846
|
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』
|
35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326
|
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。
|
36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,
|
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那[that]話可見是真的。
|
37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325
|
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
|
38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846
|
39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
|
39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160
|
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。
|
40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250
|
41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;
|
41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056
|
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ],是[is]救世主。」
|
42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он3778 —2076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547
|
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
|
43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056
|
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。
|
44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968
|
45 他[he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。
|
45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859
|
46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
|
46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770
|
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。
|
47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599
|
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」
|
48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059
|
49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
|
49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450
|
50 耶穌對他說:「你[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。
|
50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198
|
51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴他[told]說[saying]:「你[Thy]的兒子活了。」
|
51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198
|
52 他就問他們[them]他[he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」
|
52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846
|
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
|
53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846
|
54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後再[again]行的。
|
54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056
|