以賽亞書

第29章

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948

以賽亞書

第29章

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948