以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068