以賽亞書

第49章

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

以賽亞書

第49章

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290