以賽亞書

第61章

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 Дух7307 Господа136 Бога3069 на Мне, ибо Господь3068 помазал4886 Меня благовествовать1319 нищим,6035 послал7971 Меня исцелять2280 сокрушенных7665 сердцем,3820 проповедывать7121 пленным7617 освобождение1865 и узникам631 открытие6495 темницы,6495

2 проповедывать7121 лето8141 Господне3068 благоприятное7522 и день3117 мщения5359 Бога430 нашего, утешить5162 всех сетующих,57

3 возвестить7760 сетующим57 на Сионе,6726 что им вместо пепла665 дастся5414 украшение,6287 вместо плача60 — елей8081 радости,8342 вместо унылого3544 духа7307 — славная8416 одежда,4594 и назовут7121 их сильными352 правдою,6664 насаждением4302 Господа3068 во славу6286 Его.

4 И застроят1129 пустыни2723 вековые,5769 восстановят6965 древние7223 развалины8074 и возобновят2318 города5892 разоренные,2721 остававшиеся8074 в запустении8074 с давних1755 родов.1755

5 И придут5975 иноземцы2114 и будут7462 пасти7462 стада6629 ваши; и сыновья1121 чужестранцев5236 будут вашими земледельцами406 и вашими виноградарями.3755

6 А вы будете7121 называться7121 священниками3548 Господа,3068 служителями8334 Бога430 нашего будут559 именовать559 вас; будете398 пользоваться398 достоянием2428 народов1471 и славиться3235 славою3519 их.

7 За посрамление1322 вам будет вдвое;4932 за поношение3639 они будут7442 радоваться7442 своей доле,2506 потому что в земле776 своей вдвое4932 получат;3423 веселие8057 вечное5769 будет у них.

8 Ибо Я, Господь,3068 люблю157 правосудие,4941 ненавижу8130 грабительство1498 с насилием,5930 и воздам5414 награду6468 им по истине,571 и завет1285 вечный5769 поставлю3772 с ними;

9 и будет3045 известно3045 между народами1471 семя2233 их, и потомство6631 их — среди8432 племен;5971 все видящие7200 их познают,5234 что они семя,2233 благословенное1288 Господом.3068

10 Радостью7797 буду7797 радоваться7797 о Господе,3068 возвеселится1523 душа5315 моя о Боге430 моем; ибо Он облек3847 меня в ризы899 спасения,3468 одеждою4598 правды6666 одел3271 меня, как на жениха2860 возложил3547 венец6287 и, как невесту,3618 украсил5710 убранством.3627

11 Ибо, как земля776 производит3318 растения6780 свои, и как сад1593 произращает6779 посеянное2221 в нем, так Господь136 Бог3069 проявит6779 правду6666 и славу8416 пред всеми народами.1471

以賽亞書

第61章

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

1 Дух7307 Господа136 Бога3069 на Мне, ибо Господь3068 помазал4886 Меня благовествовать1319 нищим,6035 послал7971 Меня исцелять2280 сокрушенных7665 сердцем,3820 проповедывать7121 пленным7617 освобождение1865 и узникам631 открытие6495 темницы,6495

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

2 проповедывать7121 лето8141 Господне3068 благоприятное7522 и день3117 мщения5359 Бога430 нашего, утешить5162 всех сетующих,57

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

3 возвестить7760 сетующим57 на Сионе,6726 что им вместо пепла665 дастся5414 украшение,6287 вместо плача60 — елей8081 радости,8342 вместо унылого3544 духа7307 — славная8416 одежда,4594 и назовут7121 их сильными352 правдою,6664 насаждением4302 Господа3068 во славу6286 Его.

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

4 И застроят1129 пустыни2723 вековые,5769 восстановят6965 древние7223 развалины8074 и возобновят2318 города5892 разоренные,2721 остававшиеся8074 в запустении8074 с давних1755 родов.1755

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

5 И придут5975 иноземцы2114 и будут7462 пасти7462 стада6629 ваши; и сыновья1121 чужестранцев5236 будут вашими земледельцами406 и вашими виноградарями.3755

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

6 А вы будете7121 называться7121 священниками3548 Господа,3068 служителями8334 Бога430 нашего будут559 именовать559 вас; будете398 пользоваться398 достоянием2428 народов1471 и славиться3235 славою3519 их.

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

7 За посрамление1322 вам будет вдвое;4932 за поношение3639 они будут7442 радоваться7442 своей доле,2506 потому что в земле776 своей вдвое4932 получат;3423 веселие8057 вечное5769 будет у них.

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

8 Ибо Я, Господь,3068 люблю157 правосудие,4941 ненавижу8130 грабительство1498 с насилием,5930 и воздам5414 награду6468 им по истине,571 и завет1285 вечный5769 поставлю3772 с ними;

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

9 и будет3045 известно3045 между народами1471 семя2233 их, и потомство6631 их — среди8432 племен;5971 все видящие7200 их познают,5234 что они семя,2233 благословенное1288 Господом.3068

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

10 Радостью7797 буду7797 радоваться7797 о Господе,3068 возвеселится1523 душа5315 моя о Боге430 моем; ибо Он облек3847 меня в ризы899 спасения,3468 одеждою4598 правды6666 одел3271 меня, как на жениха2860 возложил3547 венец6287 и, как невесту,3618 украсил5710 убранством.3627

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

11 Ибо, как земля776 производит3318 растения6780 свои, и как сад1593 произращает6779 посеянное2221 в нем, так Господь136 Бог3069 проявит6779 правду6666 и славу8416 пред всеми народами.1471