歷代志下
第3章
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 3
|
1 所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。
|
1 И начал2490 Соломон8010 строить1129 дом1004 Господень3068 в Иерусалиме3389 на горе2022 Мориа,4179 которая указана7200 была7200 Давиду,1732 отцу1 его, на месте,4725 которое приготовил3559 Давид,1732 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983
|
2 所羅門作王第四年二月初二日開工建造。
|
2 Начал2490 же он строить1129 во второй8145 день второго8145 месяца,2320 в четвертый702 год8141 царствования4438 своего.
|
3 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按著古時的尺寸。
|
3 И вот основание,3245 положенное Соломоном8010 при строении1129 дома1004 Божия:430 длина753 его шестьдесят8346 локтей,520 по прежней7223 мере,4060 а ширина7341 двадцать6242 локтей;520
|
4 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裏面貼上純[pure]金。
|
4 и притвор,197 который пред59216440 домом, длиною753 по ширине7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 а вышиною1363 во сто3967 двадцать.6242 И обложил6823 его внутри6441 чистым2889 золотом.2091
|
5 大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鏈子;
|
5 Дом1004 же главный1419 обшил2645 деревом6086 кипарисовым1265 и обложил2645 его лучшим2896 золотом,2091 и выделал5927 на нем пальмы8561 и цепочки.8333
|
6 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
|
6 И обложил6823 дом1004 дорогими3368 камнями68 для красоты;8597 золото2091 же было золото2091 Парваимское.6516
|
7 又用金子貼殿和殿的棟梁、門框[posts]、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
|
7 И покрыл2645 дом,1004 бревна,6982 пороги5592 и стены7023 его и двери1817 его золотом,2091 и вырезал6605 на стенах7023 херувимов.3742
|
8 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。
|
8 И сделал6213 Святое6944-святых:6944 длина753 его по59216440 широте7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 и ширина7341 его в двадцать6242 локтей;520 и покрыл2645 его лучшим2896 золотом2091 на шестьсот83373967 талантов.3603
|
9 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。
|
9 В гвоздях4548 весу4948 до пятидесяти2572 сиклей8255 золота.2091 Горницы5944 также покрыл2645 золотом.2091
|
10 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。
|
10 И сделал6213 он во Святом6944-святых6944 двух8147 херувимов3742 резной6816 работы4639 и покрыл6823 их золотом.2091
|
11 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。
|
11 Крылья3671 херувимов3742 длиною753 были в двадцать6242 локтей.520 Одно259 крыло3671 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 же локтей520 сходилось5060 с крылом3671 другого312 херувима;3742
|
12 那基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。
|
12 равно и крыло3671 другого259 херувима3742 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 локтей520 сходилось1695 с крылом3671 другого312 херувима.3742
|
13 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向裏面[inward]而立。
|
13 Крылья3671 сих херувимов3742 были распростерты6566 на двадцать6242 локтей;520 и они стояли5975 на ногах7272 своих, лицами6440 своими к храму.1004
|
14 又用藍色、紫色、緋紅色[crimson]和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
|
14 И сделал6213 завесу6532 из яхонтовой,8504 пурпуровой713 и багряной3758 ткани и из виссона948 и изобразил5927 на ней херувимов.3742
|
15 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。
|
15 И сделал6213 пред3942 храмом1004 два8147 столба,5982 длиною753 по тридцати7970 пяти2568 локтей,520 и капитель6858 на верху7218 каждого в пять2568 локтей.520
|
16 又照聖所內鏈子的樣式作鏈子,安在柱頂上;又作一百石榴,安在鏈子上。
|
16 И сделал6213 цепочки,8333 как во святилище,1687 и положил5414 на верху7218 столбов,5982 и сделал6213 сто3967 гранатовых7416 яблок7416 и положил5414 на цепочки.8333
|
17 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
|
17 И поставил6965 столбы5982 пред59216440 храмом,1964 один259 по правую3225 сторону,3225 другой259 по левую,8040 и дал7121 имя8034 правому32333227 Иахин,3199 а левому8042 имя8034 Воаз.1162
|