希伯來書

第1章

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

Послание к евреям

Глава 1

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991

希伯來書

第1章

Послание к евреям

Глава 1

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991