馬可福音
第1章
|
Евангелие от Марка
Глава 1
|
1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;
|
1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316
|
2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。
|
2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675
|
3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。
|
3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846
|
4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。
|
4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266
|
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。
|
5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846
|
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;
|
6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192
|
7 又[And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
|
7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846
|
8 我誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」
|
8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40
|
9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。
|
9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446
|
10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,靈[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;
|
10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846
|
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」
|
11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106
|
12 靈[Spirit]就立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。
|
12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048
|
13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。
|
13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846
|
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching]神國[kingdom]的福音,
|
14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316
|
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」
|
15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098
|
16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。
|
16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231
|
17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」
|
17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444
|
18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。
|
18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846
|
19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。
|
19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350
|
20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。
|
20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846
|
21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。
|
21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321
|
22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
|
22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122
|
23 在他們[their]會堂裏,有一個人被污靈[spirit]附著;他喊叫,
|
23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004
|
24 說[Saying]:「由著我們吧[Let us alone];你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
|
24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316
|
25 耶穌責備他說:「你[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」
|
25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846
|
26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]。
|
26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846
|
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污靈[spirits],連污靈[spirits]也聽從了他。」
|
27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846
|
28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。
|
28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056
|
29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
|
29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491
|
30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
|
30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846
|
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。
|
31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846
|
32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。
|
32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139
|
33 合城的人都聚集在門前。
|
33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374
|
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils];又[and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。
|
34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.
|
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌出[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。
|
35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336
|
36 西門和同伴追了他去。
|
36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588
|
37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」
|
37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571
|
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是特[therefore]為這事出來的。」
|
38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831
|
39 他[he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]。
|
39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140
|
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
|
40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511
|
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」
|
41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511
|
42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
|
42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511
|
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去[away];
|
43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846
|
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
|
44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846
|
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。
|
45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836
|