雅歌

第6章

1 你這女子中極美麗的[O],你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

2 我的良人下入自己園中,到香花[beds],在園內牧放群羊,採百合花。

3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。

4 我的愛人[love]啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來[that appear from Gilead]

6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

7 你的兩鬢在髮綹[temples within thy locks]內,如同一塊石榴。

8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女[virgins]

9 我的鴿子,我的完全人只有這一個[is but one][she]是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。

10 那向外觀看、如晨光顯現[forth]、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?

11 我下入堅果[nuts]園,要看谷中的果子[fruits],要看葡萄發旺[flourished]沒有,石榴發芽[budded]沒有。

12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底[Amminadib]的車中。

13 回來,回來,書拉密女[O];你回來,你回來,使我們得觀看你。既像兩隊軍兵[As it were the company of two armies]你們要在書拉密女身上看甚麼呢[What will ye see in the Shulamite]

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

13

雅歌

第6章

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 你這女子中極美麗的[O],你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 我的良人下入自己園中,到香花[beds],在園內牧放群羊,採百合花。

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 我的愛人[love]啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來[that appear from Gilead]

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 你的兩鬢在髮綹[temples within thy locks]內,如同一塊石榴。

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女[virgins]

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 我的鴿子,我的完全人只有這一個[is but one][she]是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 那向外觀看、如晨光顯現[forth]、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 我下入堅果[nuts]園,要看谷中的果子[fruits],要看葡萄發旺[flourished]沒有,石榴發芽[budded]沒有。

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底[Amminadib]的車中。

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

13 回來,回來,書拉密女[O];你回來,你回來,使我們得觀看你。既像兩隊軍兵[As it were the company of two armies]你們要在書拉密女身上看甚麼呢[What will ye see in the Shulamite]

13