雅歌第6章 |
1 |
2 |
3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。 |
4 |
5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來 |
6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的 |
7 你的兩鬢在髮綹 |
8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女 |
9 我的鴿子,我的完全人只有這一個 |
10 那向外觀看、如晨光顯現 |
11 |
12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底 |
13 |
Пiсня над пiснямиРозділ 6 |
1 |
2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. |
3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ |
4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! |
5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! |
6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! |
7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! |
8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — |
9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: |
10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ |
11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? |
12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. |
13 |
雅歌第6章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 6 |
1 |
1 |
2 |
2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. |
3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。 |
3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ |
4 |
4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! |
5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來 |
5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! |
6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的 |
6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! |
7 你的兩鬢在髮綹 |
7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! |
8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女 |
8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — |
9 我的鴿子,我的完全人只有這一個 |
9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: |
10 那向外觀看、如晨光顯現 |
10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ |
11 |
11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? |
12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底 |
12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. |
13 |
13 |