申命記

第1章

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

Второзаконие

Глава 1

1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774

2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947

3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.

4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154

5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559

6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!

7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578

8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».

9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;

10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064

11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:

12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?

13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.

14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213

15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.

16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;

17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213

19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947

20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;

21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865

22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.

23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626

24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;

25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,

27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;

28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.

29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;

30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,

31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725

32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,

33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051

34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559

35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;

36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068

37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033

38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;

39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;

40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220

41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022

42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.

43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022

44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767

45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.

46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427

申命記

第1章

Второзаконие

Глава 1

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427