| 約伯記第18章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤 | 
| 4 他在怒中將自己撕裂 | 
| 5  | 
| 6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的燭 | 
| 7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。 | 
| 8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上 | 
| 9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過 | 
| 10 網羅 | 
| 11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 | 
| 12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅 | 
| 13 他皮膚的力量 | 
| 14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來 | 
| 15 既沒一樣屬他的 | 
| 16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 | 
| 17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。 | 
| 18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。 | 
| 19 在他 | 
| 20 在他以後 | 
| 21 惡人 | 
| ЙовРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! | 
| 3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? | 
| 4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? | 
| 5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: | 
| 6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, | 
| 7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! | 
| 8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: | 
| 9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — | 
| 10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. | 
| 11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. | 
| 12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. | 
| 13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. | 
| 14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... | 
| 15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. | 
| 16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. | 
| 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. | 
| 18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. | 
| 19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. | 
| 20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... | 
| 21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ | 
| 約伯記第18章 | ЙовРозділ 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! | 
| 3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤 | 3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? | 
| 4 他在怒中將自己撕裂 | 4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? | 
| 5  | 5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: | 
| 6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的燭 | 6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, | 
| 7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。 | 7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! | 
| 8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上 | 8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: | 
| 9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過 | 9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — | 
| 10 網羅 | 10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. | 
| 11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 | 11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. | 
| 12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅 | 12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. | 
| 13 他皮膚的力量 | 13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. | 
| 14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來 | 14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... | 
| 15 既沒一樣屬他的 | 15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. | 
| 16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 | 16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. | 
| 17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。 | 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. | 
| 18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。 | 18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. | 
| 19 在他 | 19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. | 
| 20 在他以後 | 20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... | 
| 21 惡人 | 21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |