約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Йов

Розділ 30

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.

2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!

3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.

5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,

6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,

7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —

8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!

9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.

10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,

11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.

12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.

13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —

14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.

15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.

16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.

18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.

19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.

20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.

21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.

22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!

23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.

24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?

25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.

27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,

28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.

29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,

30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.

31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

約伯記

第30章

Йов

Розділ 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.