約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Йов

Розділ 35

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

約伯記

第35章

Йов

Розділ 35

1 以利戶又說:

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.