| 約伯記第38章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你當束腰,作大丈夫 | 
| 4  | 
| 5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? | 
| 6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? | 
| 7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 | 
| 8  | 
| 9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, | 
| 10 為它定界限,又安門和閂, | 
| 11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 | 
| 12  | 
| 13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? | 
| 14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 | 
| 15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 | 
| 16  | 
| 17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? | 
| 18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 | 
| 19  | 
| 20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? | 
| 21 你知道這些 | 
| 22  | 
| 23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 | 
| 24 光亮從何路分開?東風從何路被光 | 
| 25  | 
| 26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? | 
| 27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 | 
| 28  | 
| 29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? | 
| 30 諸水隱藏 | 
| 31  | 
| 32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 | 
| 33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? | 
| 34  | 
| 35 你能發出閃電,叫它們 | 
| 36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? | 
| 37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? | 
| 38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 | 
| 39  | 
| 40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 | 
| 41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? | 
| ЙовРозділ 38 | 
| 1  | 
| 2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? | 
| 3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! | 
| 4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! | 
| 5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? | 
| 6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, | 
| 7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? | 
| 8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, | 
| 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, | 
| 10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, | 
| 11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ | 
| 12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, | 
| 13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? | 
| 14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! | 
| 15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! | 
| 16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? | 
| 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? | 
| 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! | 
| 19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, | 
| 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? | 
| 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! | 
| 22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, | 
| 23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? | 
| 24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? | 
| 25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, | 
| 26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, | 
| 27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? | 
| 28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? | 
| 29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? | 
| 30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. | 
| 31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? | 
| 32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? | 
| 33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? | 
| 34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? | 
| 35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? | 
| 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? | 
| 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, | 
| 38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? | 
| 39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, | 
| 40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? | 
| 41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? | 
| 約伯記第38章 | ЙовРозділ 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? | 
| 3 你當束腰,作大丈夫 | 3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! | 
| 4  | 4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! | 
| 5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? | 5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? | 
| 6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? | 6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, | 
| 7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 | 7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? | 
| 8  | 8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, | 
| 9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, | 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, | 
| 10 為它定界限,又安門和閂, | 10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, | 
| 11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 | 11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ | 
| 12  | 12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, | 
| 13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? | 13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? | 
| 14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 | 14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! | 
| 15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 | 15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! | 
| 16  | 16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? | 
| 17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? | 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? | 
| 18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 | 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! | 
| 19  | 19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, | 
| 20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? | 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? | 
| 21 你知道這些 | 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! | 
| 22  | 22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, | 
| 23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 | 23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? | 
| 24 光亮從何路分開?東風從何路被光 | 24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? | 
| 25  | 25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, | 
| 26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? | 26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, | 
| 27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 | 27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? | 
| 28  | 28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? | 
| 29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? | 29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? | 
| 30 諸水隱藏 | 30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. | 
| 31  | 31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? | 
| 32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 | 32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? | 
| 33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? | 33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? | 
| 34  | 34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? | 
| 35 你能發出閃電,叫它們 | 35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? | 
| 36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? | 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? | 
| 37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? | 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, | 
| 38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 | 38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? | 
| 39  | 39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, | 
| 40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 | 40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? | 
| 41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? | 41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? |