約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Йов

Розділ 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

約伯記

第38章

Йов

Розділ 38

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 為它定界限,又安門和閂,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?