何西阿書

第12章

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

Осiя

Розділ 12

1 Єфре́м оточи́в Мене лжею, лука́вством — Ізраїлів дім, а Юда держа́вся ще з Богом і з святими був вірний.

2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет.

3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне.

4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —

5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить.

6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь.

7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́!

8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити.

9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́.

10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята.

11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав.

12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних.

13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г.

14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він.

何西阿書

第12章

Осiя

Розділ 12

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

1 Єфре́м оточи́в Мене лжею, лука́вством — Ізраїлів дім, а Юда держа́вся ще з Богом і з святими був вірний.

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет.

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне.

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить.

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь.

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́!

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити.

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́.

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята.

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав.

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних.

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г.

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він.