何西阿書

第6章

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

Осiя

Розділ 6

1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматува́в — і нас вилікує, ударив — і нас перев'яже!

2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його.

3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю.

4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, —

5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.

6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень.

7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили.

8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.

9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.

10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль.

11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!

何西阿書

第6章

Осiя

Розділ 6

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматува́в — і нас вилікує, ударив — і нас перев'яже!

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його.

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю.

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, —

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень.

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили.

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль.

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!