希伯來書

第9章

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

18 所以,前約也不是不用血立的;

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

До євреїв

Розділ 9

1 Мав же і перший заповіт постанови богослужби та земну святиню.

2 Була́ бо уряджена перша скинія, яка зветься „Святе“, а в ній був світильни́к, і стіл, і жертовні хліби.

3 А за другою засло́ною скинія, що зветься „Святе́ Святих“.

4 Мала вона золоту кадильницю й ковче́га заповіту, усюди обку́того золотом, а в нім золота посу́дина з ма́нною, і розцві́ле жезло́ Ааро́нове та табли́ці заповіту.

5 А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.

6 При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові,

7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він прино́сить за себе й за лю́дські провини.

8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.

9 Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить,

10 що тільки в потравах та в напо́ях, та в різних обмива́ннях, в уставах тілесних, — установлено їх аж до ча́су направи.

11 Але́ Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотво́рною, цебто не цього втво́рення,

12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення.

13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із я́лівок, як покро́пить нечистих, освячує їх на очи́щення тіла,

14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Вічним Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!

15 Тому Він — Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, — що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, — покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку.

16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,

17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний.

18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови:

19 Коли бо Мойсей сповістив усі заповіді за Зако́ном усьому наро́дові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,

20 проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“

21 Так само і скинію, і ввесь по́суд служебний покропи́в він кров'ю.

22 І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення.

23 Отож, треба було́, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих же́ртвами.

24 Бо Христос увійшов не в рукотво́рну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,

25 і не тому́, щоб часто прино́сити в жертву Себе, як первосвященик входить у святиню кожнорічно з кров'ю чужою,

26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закла́дин світу, а тепер Він з'явився один раз на схи́лку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.

27 І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,

28 так і Христос один раз був у жертву прине́сений, щоб „поне́сти гріхи багатьох“, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасі́ння.

希伯來書

第9章

До євреїв

Розділ 9

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

1 Мав же і перший заповіт постанови богослужби та земну святиню.

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

2 Була́ бо уряджена перша скинія, яка зветься „Святе“, а в ній був світильни́к, і стіл, і жертовні хліби.

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

3 А за другою засло́ною скинія, що зветься „Святе́ Святих“.

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

4 Мала вона золоту кадильницю й ковче́га заповіту, усюди обку́того золотом, а в нім золота посу́дина з ма́нною, і розцві́ле жезло́ Ааро́нове та табли́ці заповіту.

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

5 А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

6 При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові,

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він прино́сить за себе й за лю́дські провини.

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

9 Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить,

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

10 що тільки в потравах та в напо́ях, та в різних обмива́ннях, в уставах тілесних, — установлено їх аж до ча́су направи.

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

11 Але́ Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотво́рною, цебто не цього втво́рення,

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення.

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із я́лівок, як покро́пить нечистих, освячує їх на очи́щення тіла,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Вічним Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

15 Тому Він — Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, — що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, — покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку.

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний.

18 所以,前約也不是不用血立的;

18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови:

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

19 Коли бо Мойсей сповістив усі заповіді за Зако́ном усьому наро́дові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

20 проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

21 Так само і скинію, і ввесь по́суд служебний покропи́в він кров'ю.

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

22 І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення.

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

23 Отож, треба було́, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих же́ртвами.

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

24 Бо Христос увійшов не в рукотво́рну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

25 і не тому́, щоб часто прино́сити в жертву Себе, як первосвященик входить у святиню кожнорічно з кров'ю чужою,

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закла́дин світу, а тепер Він з'явився один раз на схи́лку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

27 І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

28 так і Христос один раз був у жертву прине́сений, щоб „поне́сти гріхи багатьох“, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасі́ння.