馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

Вiд Марка

Розділ 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

馬可福音

第1章

Вiд Марка

Розділ 1

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 合城的人都聚集在門前。

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 西門和同伴追了他去。

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.