| 馬可福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 
| 7 又 | 
| 8 我誠然 | 
| 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 
| 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 
| 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 
| 19 耶穌從那裏 | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 
| 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 
| 23 在他們 | 
| 24 說 | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 
| 26 污靈 | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 
| 29  | 
| 30 只是 | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 
| 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 
| 37 他們 | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 
| 39 他 | 
| 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 
| 42 他一說這話 | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 
| Вiд МаркаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є. | 
| 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ — | 
| 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів. | 
| 5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої. | 
| 6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й. | 
| 7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його. | 
| 8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“. | 
| 9  | 
| 10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього. | 
| 11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“ | 
| 12  | 
| 13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́. | 
| 14  | 
| 15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“ | 
| 16  | 
| 17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“. | 
| 18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним. | 
| 19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили. | 
| 20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним. | 
| 21  | 
| 22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники. | 
| 23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав, | 
| 24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“. | 
| 25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“ | 
| 26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього. | 
| 27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“. | 
| 28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні. | 
| 29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого. | 
| 30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому. | 
| 31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм. | 
| 32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих. | 
| 33 І все місто зібралося перед двери́ма. | 
| 34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його. | 
| 35  | 
| 36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним. | 
| 37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“. | 
| 38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“. | 
| 39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв. | 
| 40  | 
| 41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“ | 
| 42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став. | 
| 43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його, | 
| 44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. | 
| 45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього. | 
| 馬可福音第1章 | Вiд МаркаРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є. | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ — | 
| 4  | 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів. | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої. | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й. | 
| 7 又 | 7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його. | 
| 8 我誠然 | 8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“. | 
| 9  | 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього. | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́. | 
| 14  | 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“ | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“. | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним. | 
| 19 耶穌從那裏 | 19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили. | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним. | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники. | 
| 23 在他們 | 23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав, | 
| 24 說 | 24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“. | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“ | 
| 26 污靈 | 26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього. | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“. | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні. | 
| 29  | 29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого. | 
| 30 只是 | 30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому. | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм. | 
| 32  | 32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих. | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 33 І все місто зібралося перед двери́ма. | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його. | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним. | 
| 37 他們 | 37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“. | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“. | 
| 39 他 | 39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв. | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“ | 
| 42 他一說這話 | 42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став. | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його, | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього. |