| 哥林多前書第10章 | 
| 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 
| 5 但他們中間許多 | 
| 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 
| 8 我們也不要犯 | 
| 9 也不要試探基督 | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 
| 11 他們遭遇這一切 | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 
| 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 
| 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 
| 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 
| 1-е до коринтянРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея, | 
| 3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну, | 
| 4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос! | 
| 5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“. | 
| 6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони. | 
| 7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“. | 
| 8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі. | 
| 9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули. | 
| 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля. | 
| 11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. | 
| 12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти! | 
| 13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її. | 
| 14  | 
| 15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я. | 
| 16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового? | 
| 17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного. | 
| 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́? | 
| 19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось? | 
| 20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали. | 
| 21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського. | 
| 22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього? | 
| 23  | 
| 24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього! | 
| 25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, — | 
| 26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“! | 
| 27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись. | 
| 28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління! | 
| 29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим? | 
| 30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? | 
| 31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть! | 
| 32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій, | 
| 33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони. | 
| 哥林多前書第10章 | 1-е до коринтянРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея, | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос! | 
| 5 但他們中間許多 | 5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“. | 
| 6  | 6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони. | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“. | 
| 8 我們也不要犯 | 8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі. | 
| 9 也不要試探基督 | 9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули. | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля. | 
| 11 他們遭遇這一切 | 11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти! | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її. | 
| 14  | 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я. | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового? | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного. | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́? | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось? | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали. | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського. | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього? | 
| 23  | 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього! | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, — | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“! | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись. | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління! | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? | 
| 31  | 31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть! | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій, | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони. |