箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Приповiстi

Розділ 2

1 Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,

2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,

3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,

4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —

5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —

6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!

7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,

8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!

9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,

10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!

11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,

12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,

13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,

14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,

15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —

16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,

17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —

18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,

19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —

20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!

21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,

22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!

箴言

第2章

Приповiстi

Розділ 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!