箴言第2章 |
1 |
2 側耳聽智慧,專心求聰明, |
3 呼求知識 |
4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶, |
5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。 |
6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。 |
7 他給義人 |
8 他 |
9 你也必明白公義 |
10 智慧必入你心;你的魂 |
11 謀略必護衛你;聰明必保守你, |
12 要救你脫離惡人的道 |
13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道, |
14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻, |
15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。 |
16 |
17 她離棄幼年的引導 |
18 她的家陷入死地;她的路偏向死人 |
19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。 |
20 |
21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 |
22 唯有惡人必然剪除;犯法的 |
ПриповiстiРозділ 2 |
1 |
2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму, |
3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом, |
4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, — |
5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, — |
6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум! |
7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить, |
8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних! |
9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра, |
10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі! |
11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме, |
12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве, |
13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви, |
14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого, |
15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, — |
16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́, |
17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, — |
18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих, |
19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, — |
20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг! |
21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній, |
22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні! |
箴言第2章 |
ПриповiстiРозділ 2 |
1 |
1 |
2 側耳聽智慧,專心求聰明, |
2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму, |
3 呼求知識 |
3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом, |
4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶, |
4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, — |
5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。 |
5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, — |
6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。 |
6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум! |
7 他給義人 |
7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить, |
8 他 |
8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних! |
9 你也必明白公義 |
9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра, |
10 智慧必入你心;你的魂 |
10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі! |
11 謀略必護衛你;聰明必保守你, |
11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме, |
12 要救你脫離惡人的道 |
12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве, |
13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道, |
13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви, |
14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻, |
14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого, |
15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。 |
15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, — |
16 |
16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́, |
17 她離棄幼年的引導 |
17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, — |
18 她的家陷入死地;她的路偏向死人 |
18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих, |
19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。 |
19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, — |
20 |
20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг! |
21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 |
21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній, |
22 唯有惡人必然剪除;犯法的 |
22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні! |