約翰福音

第4章

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

Вiд Iвана

Розділ 4

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

約翰福音

第4章

Вiд Iвана

Розділ 4

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 他就離了猶太,又往加利利去。

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.