| 約翰福音第4章 | 
| 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7  | 
| 8 (因他的 | 
| 9 那時 | 
| 10 耶穌回答她 | 
| 11 婦人對他 | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 耶穌回答她 | 
| 14 然而 | 
| 15 婦人對他 | 
| 16  | 
| 17 婦人回答 | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 婦人對他 | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 耶穌對她 | 
| 22 你們所敬拜 | 
| 23 但 | 
| 24 神是個靈 | 
| 25 婦人對他 | 
| 26 耶穌對她 | 
| 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 「你們來看一個人 | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31  | 
| 32 但 | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 因耶穌自己 | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 他 | 
| 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 那大臣對他 | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 那人 | 
| 52 他就問他們 | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 這是耶穌行 | 
| Вiд IванаРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, | 
| 3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. | 
| 4  | 
| 5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. | 
| 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. | 
| 7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ | 
| 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. | 
| 9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. | 
| 10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. | 
| 11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? | 
| 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ | 
| 13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. | 
| 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. | 
| 15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. | 
| 16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. | 
| 17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. | 
| 18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. | 
| 19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. | 
| 20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. | 
| 21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. | 
| 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | 
| 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. | 
| 24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. | 
| 25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. | 
| 26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. | 
| 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ | 
| 28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: | 
| 29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ | 
| 30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. | 
| 31  | 
| 32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. | 
| 33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ | 
| 34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. | 
| 35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! | 
| 36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. | 
| 37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. | 
| 38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. | 
| 39  | 
| 40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. | 
| 41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. | 
| 42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ | 
| 43  | 
| 44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. | 
| 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. | 
| 46  | 
| 47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. | 
| 48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ | 
| 49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ | 
| 50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. | 
| 51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. | 
| 52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. | 
| 53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. | 
| 54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. | 
| 約翰福音第4章 | Вiд IванаРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. | 
| 4 他 | 4  | 
| 5 他 | 5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. | 
| 7  | 7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ | 
| 8 (因他的 | 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. | 
| 9 那時 | 9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. | 
| 10 耶穌回答她 | 10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. | 
| 11 婦人對他 | 11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ | 
| 13 耶穌回答她 | 13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. | 
| 14 然而 | 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. | 
| 15 婦人對他 | 15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. | 
| 16  | 16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. | 
| 17 婦人回答 | 17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. | 
| 19 婦人對他 | 19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. | 
| 21 耶穌對她 | 21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. | 
| 22 你們所敬拜 | 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | 
| 23 但 | 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. | 
| 24 神是個靈 | 24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. | 
| 25 婦人對他 | 25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. | 
| 26 耶穌對她 | 26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. | 
| 27  | 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: | 
| 29 「你們來看一個人 | 29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. | 
| 31  | 31  | 
| 32 但 | 32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ | 
| 34 耶穌對他們 | 34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. | 
| 41 因耶穌自己 | 41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ | 
| 43  | 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. | 
| 45 他 | 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ | 
| 49 那大臣對他 | 49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. | 
| 51 那人 | 51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. | 
| 52 他就問他們 | 52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. | 
| 54 這是耶穌行 | 54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |