| 馬太福音第6章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 但 | 
| 4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 | 
| 5  | 
| 6 但 | 
| 7  | 
| 8 所以 | 
| 9  | 
| 10 願你的國降臨。願你的旨意成 | 
| 11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 | 
| 12 免我們的債,如同我們免了人的債。 | 
| 13 不領 | 
| 14  | 
| 15 然而 | 
| 16  | 
| 17 但 | 
| 18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 | 
| 19  | 
| 20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 | 
| 21 因為你們 | 
| 22  | 
| 23 然而你眼睛若邪惡 | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 | 
| 27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 | 
| 28 何必為衣服憂慮呢?你們 | 
| 29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 | 
| 30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? | 
| 31 所以,不要憂慮說:『我們 | 
| 32 (這些 | 
| 33 但 | 
| 34  | 
| Вiд МатвiяРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! | 
| 3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, | 
| 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 5  | 
| 6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. | 
| 8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! | 
| 9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, | 
| 10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | 
| 11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. | 
| 12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. | 
| 13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. | 
| 14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. | 
| 15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. | 
| 16  | 
| 17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, | 
| 18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 19  | 
| 20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. | 
| 21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! | 
| 22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. | 
| 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! | 
| 24  | 
| 25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? | 
| 26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? | 
| 27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? | 
| 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. | 
| 29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. | 
| 30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! | 
| 31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? | 
| 32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. | 
| 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. | 
| 34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! | 
| 馬太福音第6章 | Вiд МатвiяРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! | 
| 3 但 | 3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, | 
| 4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 | 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 5  | 5  | 
| 6 但 | 6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 7  | 7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. | 
| 8 所以 | 8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! | 
| 9  | 9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, | 
| 10 願你的國降臨。願你的旨意成 | 10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | 
| 11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 | 11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. | 
| 12 免我們的債,如同我們免了人的債。 | 12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. | 
| 13 不領 | 13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. | 
| 14  | 14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. | 
| 15 然而 | 15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. | 
| 16  | 16  | 
| 17 但 | 17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, | 
| 18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 | 18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 19  | 19  | 
| 20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 | 20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. | 
| 21 因為你們 | 21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! | 
| 22  | 22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. | 
| 23 然而你眼睛若邪惡 | 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? | 
| 26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 | 26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? | 
| 27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 | 27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? | 
| 28 何必為衣服憂慮呢?你們 | 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. | 
| 29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 | 29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. | 
| 30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? | 30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! | 
| 31 所以,不要憂慮說:『我們 | 31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? | 
| 32 (這些 | 32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. | 
| 33 但 | 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. | 
| 34  | 34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |