歷代志下第23章 |
1 |
2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 |
3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 |
4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, |
5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 |
6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 |
7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
8 |
9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 |
10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; |
11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 |
12 |
13 她觀看 |
14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 |
15 眾兵就下手要拿她 |
16 |
17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 |
18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; |
19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 |
20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 |
21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 |
Вторая летописьГлава 23 |
1 |
2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, |
3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём. |
4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма, |
5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного. |
6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный. |
7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. |
8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей. |
9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. |
10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. |
11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: |
12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. |
13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: |
14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: |
15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти. |
16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного. |
17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. |
18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд. |
19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. |
20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол, |
21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. |
歷代志下第23章 |
Вторая летописьГлава 23 |
1 |
1 |
2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 |
2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, |
3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 |
3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём. |
4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, |
4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма, |
5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 |
5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного. |
6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 |
6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный. |
7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. |
8 |
8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей. |
9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 |
9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. |
10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; |
10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. |
11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 |
11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: |
12 |
12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. |
13 她觀看 |
13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: |
14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 |
14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: |
15 眾兵就下手要拿她 |
15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти. |
16 |
16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного. |
17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 |
17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. |
18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; |
18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд. |
19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 |
19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. |
20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 |
20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол, |
21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 |
21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. |