| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 
| 3 你們既靠靈 | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 
| 5 那賜靈給你們 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 
| 10  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 
| 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 
| 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 
| 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 
| 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 
| Послание к галатамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? | 
| 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? | 
| 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно! | 
| 5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры? | 
| 6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность. | 
| 7  | 
| 8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы. | 
| 9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом. | 
| 10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить. | 
| 11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет. | 
| 12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им. | 
| 13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе, | 
| 14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру. | 
| 15  | 
| 16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | 
| 17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание. | 
| 18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание. | 
| 19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника. | 
| 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один. | 
| 21  | 
| 22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим. | 
| 23  | 
| 24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою; | 
| 25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя. | 
| 26  | 
| 27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа. | 
| 28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе. | 
| 29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники. | 
| 加拉太書第3章 | Послание к галатамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? | 
| 3 你們既靠靈 | 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно! | 
| 5 那賜靈給你們 | 5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры? | 
| 6  | 6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность. | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 7  | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы. | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом. | 
| 10  | 10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить. | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет. | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им. | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе, | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру. | 
| 15  | 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание. | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание. | 
| 19  | 19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника. | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один. | 
| 21  | 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим. | 
| 23  | 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою; | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя. | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 26  | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа. | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе. | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники. |